Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (VI)  ›  085

Hoc est igniferi naturam fulminis ipsam perspicere et qua vi faciat rem quamque videre, non tyrrhena retro volventem carmina frustra indicia occultae divum perquirere mentis, unde volans ignis pervenerit aut in utram se verterit hinc partim, quo pacto per loca saepta insinuarit, et hinc dominatus ut extulerit se, quidve nocere queat de caelo fulminis ictus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lucie.916 am 12.09.2020
Der Punkt ist, die wahre Natur des feurigen Blitzes zu verstehen und zu sehen, welche Kraft jede Wirkung verursacht, und nicht die Zeit damit zu verschwenden, etruskische Prophezeiungen zu studieren und nach Botschaften aus den verborgenen Gedanken der Götter zu suchen – zu fragen, woher der fliegende Blitz kam, in welche Richtung er sich wandte, wie er geschlossene Räume durchdrang, wie er entkam, nachdem er die Kontrolle erlangt hatte, oder welchen Schaden ein Blitzschlag vom Himmel verursachen kann.

von konstantin.845 am 10.04.2022
Dies ist, die Natur des feurigen Blitzes selbst zu erfassen und zu sehen, mit welcher Kraft er jedes Ding bewirkt, nicht vergebens tyrrhenische Gesänge zurückwendend, um Zeichen des verborgenen Sinnes der Götter zu suchen, woher das fliegende Feuer gekommen ist oder in welchen Teil es sich von hier aus gewandt hat, auf welche Weise es durch verschlossene Orte geschlichen ist, und wie es von hier aus, Herrschaft gewinnend, sich herausgetragen hat, oder welchen Schaden der Schlag des Blitzes vom Himmel anzurichten vermag.

Analyse der Wortformen

aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
caelo
caelare: schnitzen, einritzen, einmeißeln, mit Relief verzieren
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.)
de
de: über, von ... herab, von
divum
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
dominatus
dominare: herrschen
dominatus: Tyrannei, Dominat, mastery, domain
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
extulerit
efferre: herausheben, hervorbringen, hinaustragen, hervorheben, emporheben
faciat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
frustra
frustra: vergeblich, vergebens, irrtümlich
frustrare: enttäuschen, hemmen, hindern, entmutigen, irreleiten, betrügen, vereiteln
fulminis
fulmen: Blitz, Blitzschlag
hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
Hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ictus
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
igniferi
ignifer: feuertragend
ignis
ignire: EN: ignite
ignis: Brand, Feuer, Fackel
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indicia
indicium: Anzeichen, Anzeige, Hinweis, Aussage, Aussage vor Gericht, Geständnis
insinuarit
insinuare: sich eindrängen
ipsam
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
mentis
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
menta: Minze
mentum: Kinn
naturam
nasci: entstehen, geboren werden
natura: Natur, Beschaffenheit, Charakter, Geburt, Gesinnung
nocere
nocere: schaden
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
occultae
occulere: verbergen, verheimlichen
occultus: verborgen, verdeckt, geheim, dunkel
pacto
paciscere: EN: make a bargain or agreement
pactum: Verabredung, Abmachung, Art und Weise
pactus: verabredet, appointed
pangere: zusammenstellen, verfassen
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, for the most part
per
per: durch, hindurch, aus
perquirere
perquirere: erforschen, überall nach etwas suchen
perspicere
perspicere: durchschauen, erkennen
pervenerit
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quamque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
queat
quire: können
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
retro
retro: rückwärts, zurück, back, to the rear
saepta
saepire: umzäunen
saeptum: Einfriedigung, paddock
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
unde
unde: woher, daher
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utram
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
verterit
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
videre
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
volans
volans: EN: flying, soaring
volare: fliegen, eilen
volventem
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum