Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (VI)  ›  330

Illud in his rebus miserandum magnopere unum aerumnabile erat, quod ubi se quisque videbat implicitum morbo, morti damnatus ut esset, deficiens animo maesto cum corde iacebat, funera respectans animam amittebat ibidem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lia.8915 am 16.05.2021
Das Eine war in diesen Umständen höchst beklagenswert und elend, dass, wenn jeder Mensch sich vom Leiden umstrickt sah, so dass er zum Tode verurteilt war, mit traurigem Geist und Herzen er darniederlag, Beerdigungen betrachtend und daselbst sein Leben verlierend.

von aurora.p am 20.02.2022
Das Jammervollste und Tragischste an dieser Situation war, dass Menschen, wenn sie von der Krankheit befallen wurden und wussten, dass sie dem Tod geweiht waren, mit gebrochener Seele und schwerem Herzen daliegen und die Beerdigungen anderer beobachten würden, bis sie selbst dort ihr Leben verloren.

Analyse der Wortformen

aerumnabile
aerumnabilis: trübselig
amittebat
amittere: aufgeben, verlieren
animam
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
corde
cor: Herz
cordus: EN: late-born/produced out of/late in the season
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
damnatus
damnare: verurteilen
damnatus: verurteilt, verdammt
deficiens
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
esset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
funera
funerare: bestatten, bestatten
funus: Bestattung, Leichenbegängnis, Leichenbegräbnis, Untergang
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
iacebat
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
ibidem
ibidem: an derselben Stelle, ebenda, am selben Or, daselbst
Illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
implicitum
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
implicitus: verwirrt, unklar, verwickelt
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
maesto
maestare: EN: grieve, make sad
maestus: traurig, betrübt
magnopere
magnopere: sehr, in hohem Grade, exceedingly
miserandum
miserandus: beklagenswert, unfortunate
miserare: bedauern
morbo
morbus: Krankheit, Schwäche
morti
mors: Tod
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rebus
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
respectans
respectare: zurückblicken, sich immer wieder umschauen
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
unum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
videbat
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum