Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Lukrez  ›  De rerum natura (III)  ›  242

Qui neque sunt usquam nec possunt esse profecto; sed metus in vita poenarum pro male factis est insignibus insignis scelerisque luela, carcer et horribilis de saxo iactus deorsum, verbera carnifices robur pix lammina taedae; quae tamen etsi absunt, at mens sibi conscia factis praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis, nec videt interea qui terminus esse malorum possit nec quae sit poenarum denique finis, atque eadem metuit magis haec ne in morte gravescant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von morice.b am 17.08.2021
Jene, die weder irgendwo sind noch überhaupt existieren können; aber die Furcht im Leben vor Strafen für böse Taten existiert, ausgezeichnet für herausragende Verbrechen und deren Sühne, Gefängnis und schreckliches Hinabwerfen vom Felsen, Peitschenhiebe, Henker, Eichenholz, Pech, Metallplatten, Fackeln; welche dennoch, obwohl sie abwesend sind, doch das sich seiner Taten bewusste Gemüt, im Voraus fürchtend, Stacheln anlegt und mit Geißeln brennt, und dabei nicht sieht, welche Grenze des Bösen es geben kann, noch was schließlich das Ende der Strafen sein könnte, und eben diese Dinge mehr fürchtet, dass sie im Tod noch schlimmer werden.

von tyler834 am 16.11.2018
Diese Dinge existieren nirgendwo und können unmöglich existieren; aber im Leben gibt es die Furcht vor Strafe für böse Taten, berühmte Verbrechen mit ebenso berühmten Strafen vergleichend - Gefängnis, das schreckliche Hinabwerfen vom Felsen, Peitschenhiebe, Henker, Folterbank, Pech, Brandzeichen und brennende Fackeln. Selbst wenn diese fehlen, quält der schuldige Geist, der das Kommende fürchtet, sich selbst mit eigenen Geißeln und Stacheln. Dabei kann er kein mögliches Ende seines Leidens oder eine Grenze seiner Strafe erkennen und fürchtet, dass diese Qualen nach dem Tod noch schlimmer werden könnten.

Analyse der Wortformen

absunt
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
adhibet
adhibere: hinzuziehen, anwenden, gebrauchen, in Anwendung bringen
at
at: aber, dagegen, andererseits
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
carcer
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
carnifices
carnifex: Henker, torturing, hangman
carnificare: enthaupten, hinrichten
conscia
conscia: bewußt, bewusst, accessory
conscius: Teilnehmer, Vertrauter, Zeuge; bewusst, mitwissend, eingeweiht
de
de: über, von ... herab, von
denique
denique: endlich, schließlich, zuletzt, überhaupt
deorsum
deorsum: abwärts, unterhalb, bergab, downwards, beneath, below
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etsi
etsi: wenn auch, obwohl, obgleich, auch wenn, wenn schon, ob schon
factis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
finis
finire: beenden, begrenzen, abgrenzen, beendigen, festsetzen
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
flagellis
flagellum: Peitsche, Dreschflegel, lash, scourge
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
horribilis
horribilis: schauerlich, schauderhaft, horrible, terrible
iactus
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
iactus: Schuss, das Werfen, Schuß, Schuss, hurling, cast, throw
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insignibus
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
insignis
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignire: einprägen
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
interea
interea: unterdessen, inzwischen
lammina
lammina: EN: plate
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
male
male: schlecht, unglücklich
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
malorum
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mens
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
metuit
metuere: (sich) fürchten
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
pix
pix: Pech, tar
poenarum
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
possunt
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
praemetuens
praemetuere: im voraus fürchten
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
robur
robur: Kraft, Stärke, Kernholz, Stützpunkt, Tüchtigkeit
saxo
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
scelerisque
que: und
scelus: Frevel, Verbrechen
sed
sed: sondern, aber
sibi
sibi: sich, ihr, sich
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
stimulos
stimulus: Stachel
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
taedae
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
terminus
terminus: Grenzstein, limit, end
usquam
usquam: irgendwo, in any place
verbera
verber: Schlag, Peitsche, whip
verberare: prügeln, schlagen, strike, lash
videt
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vita
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vitare: vermeiden, meiden

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum