Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (I) (14)  ›  689

Inter principia condendi huius operis movisse numen ad indicandam tanti imperii molem traditur deos; nam cum omnium sacellorum exaugurationes admitterent aues, in termini fano non addixere; idque omen auguriumque ita acceptum est non motam termini sedem unumque eum deorum non euocatum sacratis sibi finibus firma stabiliaque cuncta portendere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acceptum
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme, EN: receipts (vs. expenditures)
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
addixere
addicere: zusprechen, EN: be propitious
admitterent
admittere: zulassen, dulden, gestatten
auguriumque
augur: Vogelschauer, Weissager, Augur, EN: augur, one who interprets behavior of birds
augurium: Prophezeiung, Beobachtung, Prophezeiung, EN: augury (act/profession)
augurius: EN: of the augurs/augury, augural
aues
avere: sich an etwas erfreuen, verlangen, begehren
avis: Vogel
condendi
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cuncta
cuncta: Alle (Plural)
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
deos
deus: Gott
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
euocatum
evocare: herbeirufen
evocatus: EN: veteran
exaugurationes
exauguratio: Profanierung, EN: profanation, desecration
fano
fanare: EN: dedicate
fano: EN: maniple, striped amice worn by Pope
fanum: Tempel, heiliger Ort
finibus
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
firma
firmare: befestigen
firmus: fest, stark, sicher, standhaft, dauerhaft, feststehend
huius
hic: hier, dieser, diese, dieses
idque
id: das
imperii
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indicandam
indicare: anzeigen, verraten, aufdecken
Inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
idque
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
molem
moles: Masse, Mühe, wuchtige Masse
movisse
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nam
nam: nämlich, denn
non
non: nicht, nein, keineswegs
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
omen
omen: Vorzeichen, Anzeichen, EN: omen, sign
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
operis
opera: Mühe, Arbeit, Handarbeit
operire: bedecken, verhüllen, zudecken, verschließen
opus: Arbeit, Werk, Bauwerk
portendere
portendere: prophezeien
principia
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
principiare: EN: begin to speak
principium: Anfang, der Anfang, EN: beginning
idque
que: und
sacellorum
sacellum: kleine Kapelle, EN: shrine
sacratis
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, EN: hallowed, holy, sacred
sedem
sedare: beruhigen, beilegen, besänftigen, lindern
sedes: Sitz, Wohnsitz, Sitzfläche
stabiliaque
stabilis: feststehend, standhaft, EN: stable
tanti
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
termini
termen: Grenze, Ende, Begrenzung
terminus: Grenzstein, EN: boundary, limit, end
traditur
tradere: übergeben, überliefern, weitergeben, ausliefern, abgeben
unumque
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum