Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII) (3)  ›  132

Paucos post dies profecto ab epheso consuli ad magnesiam occurrit attalus cum mille peditibus equitibusque quingentis, athenaeo fratre iusso cum ceteris copiis subsequi, commendata iis custodia pergami, quos fratri regnoque fidos credebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
pergami
ami: EN: ammi, Bishop-weed
athenaeo
athenaeum: EN: school, atheneum
ceteris
ceterus: übriger, anderer
commendata
commendare: anvertrauen, empfehlen
commendatus: empfohlen, angenehm, EN: recommended (for attention/favor)
consuli
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
credebat
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
custodia
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, EN: protection, safe-keeping, defense, preservation, EN: watch/guard/picket
dies
dies: Tag, Datum, Termin
epheso
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
equitibusque
eques: Reiter, Ritter
fidos
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
fratre
frater: Bruder
magnesiam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
magnesiam
ire: laufen, gehen, schreiten
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iusso
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
magnesiam
magnes: magnetisch, EN: magnet, lodestone; EN: magnetic, EN: magnet, lodestone
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
occurrit
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
Paucos
paucus: wenig
peditibus
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, EN: surely, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
equitibusque
que: und
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quingentis
quingenti: fünfhundert
regnoque
regnare: herrschen, regieren
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
subsequi
subsequi: unmittelbar folgen, nachfolgen
attalus
talus: Sprungbein, Fußknöchel

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum