Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVIII)  ›  122

Paucos post dies profecto ab epheso consuli ad magnesiam occurrit attalus cum mille peditibus equitibusque quingentis, athenaeo fratre iusso cum ceteris copiis subsequi, commendata iis custodia pergami, quos fratri regnoque fidos credebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ciara924 am 15.05.2017
Wenige Tage nachdem der Konsul Ephesus verlassen hatte, traf Attalus ihn in Magnesia mit tausend Infanteristen und fünfhundert Reitern. Er hatte seinen Bruder Athenaeus angewiesen, mit dem Rest der Truppen zu folgen, nachdem er Pergamum unter den Schutz derjenigen gestellt hatte, die er seinem Bruder und dem Königreich treu glaubte.

von jamy.r am 02.01.2017
Wenige Tage nachdem der Konsul Ephesus verlassen hatte, traf Attalus in Magnesia ein mit tausend Fußsoldaten und fünfhundert Reitern, wobei seinem Bruder Athenaeus befohlen worden war, mit den restlichen Truppen zu folgen, nachdem die Bewachung von Pergamum denjenigen anvertraut worden war, die er als seinem Bruder und dem Königreich treu glaubte.

Analyse der Wortformen

Paucos
paucus: wenig
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
dies
dies: Tag, Datum, Termin
profecto
profecto: sicherlich, in der Tat, wirklich, certainly
proficere: fortschreiten, weitergehen, Fortschritte machen, leisten, schaffen, erreichen, bewirken
ab
ab: von, durch, mit
epheso
ephesus: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
ephesos: EN: Ephesus, city in Asia Minor (w/temple of Artemis/a 7 wonder)
consuli
consul: Konsul (höchster gewählter römischer Beamter)
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
magnesiam
ire: laufen, gehen, schreiten
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
magnes: magnetisch, lodestone;, lodestone
occurrit
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
attalus
talus: Sprungbein, Fußknöchel
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
mille
mille: tausend, Meile (mille passus)
peditibus
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
equitibusque
eques: Reiter, Ritter
que: und
quingentis
quingenti: fünfhundert
athenaeo
athenaeum: EN: school, atheneum
fratre
frater: Bruder
iusso
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
iussum: Befehl, Anordnung, Geheiß
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
ceteris
ceterus: übriger, anderer
copiis
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
subsequi
subsequi: unmittelbar folgen, nachfolgen
commendata
commendare: anvertrauen, empfehlen
commendatus: empfohlen, angenehm
iis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
custodia
custodia: Wache, Bewachung, Gewahrsam, Gefängnis, safe-keeping, defense, preservation
pergami
ami: EN: ammi, Bishop-weed
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
fratri
frater: Bruder
regnoque
que: und
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regnare: herrschen, regieren
fidos
fidus: treu, zuverlässig, loyal, ergeben
credebat
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum