Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXVII) (7)  ›  341

Nam cum rostro percussisset sidoniam nauem, ancora, ictu ipso excussa e naue sua, unco dente, uelut ferrea manu iniecta, adligauit alterius proram; inde tumultu iniecto cum diuellere se ab hoste cupientes inhiberent rhodii, tractum ancorale et implicitum remis latus alterum detersit; debilitatam ea ipsa, quae icta cohaeserat nauis cepit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adligauit
adligare: anbinden, festbinden, befestigen, verpflichten, hemmen
alterius
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterius: EN: of one another
ancora
ancora: Anker, EN: anchor
ancorale
ancorale: Ankertau, EN: anchor cable
ancoralis: EN: of/used for anchor
cepit
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
cohaeserat
cohaerere: zusammenhängen, zusammenhalten, eng verbunden sein
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cupientes
cupere: wünschen, begehren, (haben) wollen
cupiens: begierig, lüstern, begierig, EN: desirous, eager for, longing
debilitatam
debilitare: schwächen, entkräften
dente
dens: Zahn, EN: tooth
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
detersit
detergere: abwischen, verscheuchen
rhodii
dies: Tag, Datum, Termin
dii: EN: god, EN: god
diuellere
divellere: entfremden, losreißen, zerreißen
rhodii
dium: Himmelsraum, offener Himmel
dius: bei Tage, am Tag
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
ea
eare: gehen, marschieren
et
et: und, auch, und auch
excussa
excussare: EN: excuse/justify/explain
excussus: straff, EN: cast out
excutere: abschütteln, herauschütteln
latus
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferrea
ferreus: eisern, fest, aus Eisen
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
ictu
icere: treffen
ictus: Hieb, Stoß, Schlag, Streich, Stich, Einschlag
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
implicitum
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
implicitus: verwirrt, unklar, verwickelt
inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
inhiberent
inhibere: zurückhalten
iniecta
inicere: hineinwerfen, einflößen
injectare: EN: apply
injicere: EN: hurl/throw/strike in/into
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
latus
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
Nam
nam: nämlich, denn
nauem
navare: eifrig betreiben, eifrig tun
navis: Schiff
naue
navus: fleißig, rührig, tüchtig
percussisset
percutere: durchstoßen, durchbohren, schlagen
proram
prora: Vorderdeck, Bug, EN: prow
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
remis
remus: Remus, Ruder
rhodii
rho: rho, EN: Greek name of the letter R
rostro
rostrum: Schnabel, der Schnabel, EN: beak, curved bow (of a ship)
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tractum
tractus: herstammend, EN: dragging or pulling along
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
tumultu
tumultus: Aufruhr, Unruhe, der Aufruhr, die Unruhe, Tumult, EN: commotion, confusion, uproar
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
unco
ungere: salben
uncus: Haken, Widerhaken, EN: hooked, curved, bent in, crooked, round, EN: hook, barb, clamp

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum