Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  529

Pacem utrique parti, quod medios deceat amicos, optent: bello se non interponant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von melisa.l am 03.01.2019
Mögen sie Frieden für beide Parteien wünschen, was sich für neutrale Freunde ziemt: Mögen sie sich nicht in den Krieg einmischen.

von emilian.925 am 26.10.2020
Sie sollten Frieden für beide Seiten wünschen, wie es sich für neutrale Freunde gehört, aber sie sollten sich nicht in den Konflikt einmischen.

Analyse der Wortformen

amicos
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
deceat
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)
interponant
interponere: einschieben, einführen, dazwischen legen
medios
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
non
non: nicht, nein, keineswegs
optent
optare: wünschen, wählen, aussuchen
Pacem
pacare: unterwerfen
parti
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partire: teilen, aufteilen, verteilen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
Pacem
pax: Frieden
utrique
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
utrique
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum