Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  458

Aetoli magnopere suadere ut salua romanorum amicitia regem quoque adsumerent socium atque amicum; neque enim eum inferendi belli sed liberandae graeciae causa in europam traiecisse, et liberandae re, non uerbis et simulatione, quod fecissent romani.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ayaz.n am 21.05.2019
Die Ätoler drängten nachdrücklich darauf, den König zum Verbündeten und Freund zu machen, wobei sie die Freundschaft mit Rom intakt halten wollten. Sie argumentierten, er sei nicht nach Europa gekommen, um Krieg zu führen, sondern um Griechenland zu befreien, und im Gegensatz zu den Römern werde er Griechenland tatsächlich durch Taten und nicht durch leere Worte und falsche Versprechungen befreien.

von lorenz933 am 08.11.2013
Die Ätoler drangen nachdrücklich darauf, dass sie unter Bewahrung der Freundschaft mit den Römern auch den König als Verbündeten und Freund aufnehmen sollten; denn er sei nicht nach Europa übergesetzt, um Krieg zu führen, sondern um Griechenland zu befreien - und zwar in der Tat, nicht in Worten und Scheinheiligkeit, wie es die Römer getan hätten.

Analyse der Wortformen

adsumerent
adsumere: EN: take (to/up/on/from), adopt/raise, use
amicitia
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
amicum
amicum: befreundet, befreundet
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
enim
enim: nämlich, denn
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
europam
europa: Europa
fecissent
facere: tun, machen, handeln, herstellen
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inferendi
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
liberandae
liberare: befreien, erlösen, freilassen
magnopere
magnopere: sehr, in hohem Grade, exceedingly
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
regem
rex: König
romani
romanus: Römer, römisch
romanorum
romanus: Römer, römisch
salua
salvare: retten, erlösen
salvus: gesund, heil, wohlbehalten, gerettet, unverletzt
sed
sed: sondern, aber
simulatione
simulatio: Verstellung, deceit
socium
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
suadere
suadere: empfehlen, raten, anraten
traiecisse
traicere: hinüberschießen
uerbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum