Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXV)  ›  502

Armatum regem aliquid impetraturum: inermem non pro aetolis modo sed ne pro se quidem ipso momenti ullius futurum apud romanos.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kristina.a am 20.08.2023
Ein bewaffneter König würde etwas erreichen können: unbewaffnet wäre er bei den Römern nicht nur für die Ätoler, sondern nicht einmal für sich selbst von irgendeiner Bedeutung.

von johannes.y am 22.05.2014
Wenn der König bewaffnet käme, könnte er möglicherweise etwas erreichen, aber wenn er unbewaffnet käme, hätte er bei den Römern keinerlei Einfluss - nicht nur bei der Vertretung der Ätoler, sondern nicht einmal bei der Vertretung seiner selbst.

Analyse der Wortformen

aliquid
aliquid: etwas
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
Armatum
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
futurum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
impetraturum
impetrare: durchsetzen, erreichen
inermem
inermis: unbewaffnet, without weapons
ipso
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
momenti
momentum: Augenblick, Moment, Wichtigkeit, Bedeutung
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
aliquid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
regem
rex: König
romanos
romanus: Römer, römisch
sed
sed: sondern, aber
ullius
ullus: irgendein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum