Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIX)  ›  397

Atrox in principio pugna fuit, et hispanis recenti uictoria ferocibus et insueta ignominia milite romano accenso.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von yan.u am 06.02.2016
Wild war der Kampf von Beginn an, mit den Hispani, die durch den jüngsten Sieg wild gewordne waren, und mit dem römischen Soldaten, der durch die ungewohnte Schmach aufgewühlt war.

von mari8927 am 27.03.2018
Die Schlacht war von Beginn an erbittert, da die Spanier durch ihren jüngsten Sieg kühn geworden waren, während die römischen Soldaten vor Wut über ihre ungewöhnliche Schmach entbrannt waren.

Analyse der Wortformen

accenso
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
accensere: EN: attach as an attendant to
accensus: Amtsbote, Amtsdiener, Amtsbote
Atrox
atrox: schrecklich, wild, gräßlich, abscheulich, streng, trotzig, grauenhaft
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ferocibus
ferox: trotzig, wild, mutig
hispanis
hispanus: EN: Spanish, of Spain
ignominia
ignominia: Beschimpfung, ignominy, dishonor
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insueta
insuescere: sich an etwas gewöhnen
insuetus: ungewohnt, unusual
milite
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
principio
principiare: EN: begin to speak
principium: Anfang, der Anfang
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnare: kämpfen
recenti
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
romano
romanus: Römer, römisch
uictoria
victor: Sieger
victoria: Sieg

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum