Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIV)  ›  238

Eo maiorem habebat difficultatem in subigendis hostibus quam qui primi uenerant in hispaniam, quod ad illos taedio imperii carthaginiensium hispani deficiebant, huic ex usurpata libertate in seruitutem uelut adserendi erant; et ita mota omnia accepit ut alii in armis essent, alii obsidione ad defectionem cogerentur nec, nisi in tempore subuentum foret, ultra sustentaturi fuerint.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nika.935 am 20.07.2016
Er stand vor größeren Herausforderungen bei der Eroberung des Feindes als diejenigen, die zunächst in Spanien einfielen, weil die Spanier zuvor den Römern aufgrund ihrer Abneigung gegen die karthagenische Herrschaft beigetreten waren, während er sie nun nach ihrer Gewöhnung an die Freiheit wieder zur Unterwerfung zwingen musste. Er fand alles in solchem Chaos vor, dass einige Regionen bewaffnet waren, während andere durch Belagerungen in den Aufruhr getrieben wurden, und ohne rechtzeitige Hilfe hätten sie nicht länger standhalten können.

von julien865 am 12.02.2015
Er hatte eine größere Schwierigkeit, die Feinde zu unterwerfen, als diejenigen, die zuerst nach Hispanien gekommen waren, weil die Hispani jenen aufgrund der Ermüdung durch die carthagische Herrschaft abtrünnig wurden, für diesen aber mussten sie gleichsam aus ihrer usurpierten Freiheit zurück in die Knechtschaft gezwungen werden; und so empfing er alle Dinge derart erschüttert, dass einige unter Waffen standen, andere durch Belagerung zum Abfall gezwungen wurden, und sie nicht hätten standhalten können, wenn nicht rechtzeitig Hilfe gekommen wäre.

Analyse der Wortformen

accepit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adserendi
adserere: EN: lay hands on, grasp
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
carthaginiensium
carthaginiensis: EN: Carthaginian, inhabitant of Carthage, Carthaginian
cogerentur
cogere: zwingen, versammeln, zusammentreiben, erzwingen
defectionem
defectio: Aufstand, Empörung, Schwinden
deficiebant
deficere: ausgehen, verlassen, abfallen, schwinden, abnehmen
difficultatem
difficultas: Schwierigkeit, Mangel, Eigensinn
Eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hispaniam
hispania: Spanien
hispani
hispanus: EN: Spanish, of Spain
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
Eo
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illos
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
imperii
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Eo
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ita
ita: so, dadurch, demnach
libertate
libertare: befreien
libertas: Freiheit, Freimut, Erlaubnis, Unabhängigkeit
maiorem
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
mota
motare: verändern, in Bewegung versetzen, anregen
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
obsidione
obsidio: Belagerung
omnia
omne: alles
omnia: Alles, Ganzes, Gesamtes
omnis: alles, ganz, jeder
primi
primus: Erster, Vorderster, Anführer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
seruitutem
servitus: Sklaverei, Dienst, Knechtschaft
subigendis
subigere: unterwerfen, bezwingen, befestigen an (mit Dativ)
subuentum
subvenire: helfen, zur Hilfe kommen
sustentaturi
sustentare: emporhalten
taedio
taediare: EN: be sad
taedium: Ekel
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uelut
velut: wie, wie zum Beispiel, gleich wie
uenerant
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
ultra
ultra: jenseits (von), weiter hinaus
primi
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
usurpata
usurpare: benutzen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum