Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII) (2)  ›  089

Donis regis imminere credebant inuicti ab ea cupiditate animi uirum; sed et suscensebat non immerito aetolis ob insatiabilem auiditatem praedae et adrogantiam eorum, uictoriae gloriam in se rapientium, quae uanitate sua omnium aures offendebat, et philippo sublato, fractis opibus macedonici regni aetolos habendos graeciae dominos cernebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adrogantiam
adrogantia: EN: insolence, arrogance, conceit, haughtiness
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
auiditatem
aviditas: Gier, Sucht, EN: greed, covetousness
aures
aurare: vergolden, übergolden
auris: Ohr
cernebat
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
gloriam
gloria: Ehre, Ruhm
credebant
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cupiditate
cupiditas: Begierde, Habsucht, Sucht
dominos
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
Donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
ea
eare: gehen, marschieren
et
et: und, auch, und auch
fractis
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
habendos
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
ea
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
immerito
immerito: EN: unjustly
immeritus: der etwas nicht verdient, EN: undeserving
imminere
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insatiabilem
insatiabilis: unersättlich, EN: insatiable
inuicti
invictus: unbesiegbar, unüberwindlich
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
macedonici
macedonicus: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
non
non: nicht, nein, keineswegs
ob
ob: wegen, aus
offendebat
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opibus
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings), EN: Philippi (pl.)
praedae
praeda: Beute
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rapientium
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
regis
regere: regieren, leiten, lenken
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
regis
rex: König
sed
sed: sondern, aber
sublato
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
suscensebat
suscensere: aufgebracht sein
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublato
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
uanitate
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
uictoriae
victoria: Sieg
uirum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum