Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  091

Donis regis imminere credebant inuicti ab ea cupiditate animi uirum; sed et suscensebat non immerito aetolis ob insatiabilem auiditatem praedae et adrogantiam eorum, uictoriae gloriam in se rapientium, quae uanitate sua omnium aures offendebat, et philippo sublato, fractis opibus macedonici regni aetolos habendos graeciae dominos cernebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frederik.v am 20.06.2019
Sie glaubten, der Mann, unbezwungen von jenem Verlangen, sei begierig auf die Geschenke des Königs; aber er war auch zu Recht zornig auf die Ätoler wegen ihrer unersättlichen Gier nach Beute und ihrer Arroganz, indem sie sich die Ehre des Sieges aneigneten, die mit ihrer Eitelkeit jedermanns Ohren beleidigte, und als Philippus beseitigt war und die Macht des makedonischen Königreichs gebrochen war, sah er, dass die Ätoler als Herrscher Griechenlands betrachtet werden mussten.

von celina8874 am 22.01.2019
Sie glaubten, der Mann sei, obwohl unempfänglich für solche Versuchungen, an den Geschenken des Königs interessiert. Doch er hatte guten Grund, verärgert über die Ätoler zu sein, sowohl wegen ihrer unstillbaren Gier nach Beute als auch wegen ihrer Arroganz, sich den gesamten Ruhm des Sieges selbst zuzuschreiben. Ihr Prahlerei war für jeden irritierend, und er erkannte, dass die Ätoler, sobald Philipp verschwunden und die Macht des makedonischen Königreichs gebrochen war, die Herrscher Griechenlands werden würden.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adrogantiam
adrogantia: EN: insolence, arrogance, conceit, haughtiness
animi
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
auiditatem
aviditas: Gier, Sucht, covetousness
aures
aurare: vergolden, übergolden
auris: Ohr
cernebat
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
credebant
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cupiditate
cupiditas: Begierde, Habsucht, Sucht
dominos
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
Donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
fractis
frangere: brechen, etwas zerbrechen, schwächen, überwältigen
gloriam
gloria: Ehre, Ruhm
graeciae
graecia: Griechenland, Griechin
habendos
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
immerito
immerito: EN: unjustly
immeritus: der etwas nicht verdient
imminere
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insatiabilem
insatiabilis: unersättlich
inuicti
invictus: unbesiegbar, unüberwindlich
macedonici
macedonicus: EN: Macedonian, of/from/belonging to Macedonia
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ob
ob: wegen, aus
offendebat
offendere: verletzten, anstoßen, kränken
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opibus
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
philippo
philippus: EN: Philip (name of several Macedonian kings)
praedae
praeda: Beute
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rapientium
rapere: rauben, raffen, reißen, entführen
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
regni
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sed
sed: sondern, aber
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublato
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
suscensebat
suscensere: aufgebracht sein
uanitate
vanitas: Nichtigkeit, Zwecklosigkeit, Inhaltslosigkeit
uictoriae
victoria: Sieg
uirum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum