Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXIII)  ›  068

Phalanx, quae uenerat agmen magis quam acies aptiorque itineri quam pugnae, uixdum in iugum euaserat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von magdalena849 am 20.02.2016
Die Truppen, die eher wie ein Marschkolonne als eine Kampfformation angeordnet waren und besser zum Marschieren als zum Kämpfen geeignet schienen, hatten gerade so den Bergrücken erklommen.

von levi.f am 17.05.2021
Die Phalanx, die mehr als Marschkolonne als Schlachtlinie gekommen war und eher zum Marschieren als zum Kämpfen geeignet, war kaum auf den Höhenzug entkommen.

Analyse der Wortformen

acies
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
agmen
agmen: Zug, Schar, Heer, Strömung
aptiorque
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
que: und
euaserat
evadere: entgehen, entrinnen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
itineri
iter: Reise, Weg, Marsch
iugum
iugis: zusammengespannt
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
Phalanx
phalanx: Schlachtreihe, Schlachtreihe, compact body of heavy infantry
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
uenerat
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venire: kommen
uixdum
vixdum: kaum noch, only just

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum