Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  174

Itaque relicta obsidione, quia nullus in tota acarnaniae atque aetoliae ora portus erat qui simul et omnes onerarias quae commeatum exercitui portabant caperet et tecta ad hibernandum legionibus praeberet, anticyra in phocide in corinthium uersa sinum ad id opportunissime sita uisa, quia nec procul thessalia hostiumque locis aberat et ex aduerso peloponnesum exiguo maris spatio diuisam, ab tergo aetoliam acarnaniamque, ab lateribus locridem ac boeotiam habebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleksander.t am 19.05.2022
Und so, nachdem sie die Belagerung aufgegeben hatten, weil es an der gesamten Küste von Akarnanien und Ätolien keinen Hafen gab, der sowohl alle Frachtschiffe, die Vorräte für das Heer transportierten, aufnehmen als auch den Legionen Unterkunft zum Überwintern bieten konnte, erschien Antikyra in Phokis, das zum Korinthischen Golf ausgerichtet war, hierfür am günstigsten gelegen, da es weder weit von Thessalien und den Orten der Feinde entfernt war noch dem Peloponnes gegenüberlag, getrennt durch eine kleine Meeresfläche, im Rücken Ätolien und Akarnanien und an den Seiten Lokris und Böotien.

von yasmin.h am 18.05.2020
So gaben sie die Belagerung auf, da es entlang der gesamten Küste von Akarnanien und Ätolien keinen einzigen Hafen gab, der sowohl alle Versorgungsschiffe aufnehmen als auch Winterquartiere für die Legionen bereitstellen konnte. Stattdessen wählten sie Antikyra in Phokis, das zum Golf von Korinth blickte, da es perfekt gelegen schien: Es war nahe bei Thessalien und Feindesgebiet, blickte über eine enge Wasserstraße zur Peloponnes, hatte Ätolien und Akarnanien im Rücken und Lokris und Böotien zu beiden Seiten.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
ab: von, durch, mit
aberat
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduerso
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caperet
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
commeatum
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
corinthium
corinthius: EN: of/from/pertaining to Corinth, Corinthian;
corinthium: EN: Corinthian bronze vessels (pl.)
diuisam
dividere: teilen, trennen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exercitui
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
exiguo
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
hibernandum
hibernare: überwintern
hostiumque
hostis: Feind, Landesfeind
que: und
hostia: Opfertier
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
Id: Iden, 13.–15. Tag des Monats
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
lateribus
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
later: Backstein, Ziegel
legionibus
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
locis
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
logos: Wort, Witz
maris
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nullus
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
obsidione
obsidio: Belagerung
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
onerarias
onerarius: lasttragend
opportunissime
opportune: EN: suitably
opportunus: günstig, bequem
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
peloponnesum
peloponnesus: Morea
portabant
portare: tragen, bringen
portus
portus: Hafen
praeberet
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
procul
procul: fern, weithin, weit weg
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quia
quia: weil
quia: weil
relicta
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sinum
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinum: weitbauchiges Tongefäß, etc
sita
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
sinere: lassen, zulassen, erlauben
spatio
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
tecta
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
tergo
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tergere: reiben, wischen
thessalia
thessalia: Thessalien
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
uersa
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
verrere: kehren, fegen
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
uisa
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visa: Visum
visum: Erscheinung, Gesicht

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum