Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXII)  ›  174

Itaque relicta obsidione, quia nullus in tota acarnaniae atque aetoliae ora portus erat qui simul et omnes onerarias quae commeatum exercitui portabant caperet et tecta ad hibernandum legionibus praeberet, anticyra in phocide in corinthium uersa sinum ad id opportunissime sita uisa, quia nec procul thessalia hostiumque locis aberat et ex aduerso peloponnesum exiguo maris spatio diuisam, ab tergo aetoliam acarnaniamque, ab lateribus locridem ac boeotiam habebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleksander.t am 19.05.2022
Und so, nachdem sie die Belagerung aufgegeben hatten, weil es an der gesamten Küste von Akarnanien und Ätolien keinen Hafen gab, der sowohl alle Frachtschiffe, die Vorräte für das Heer transportierten, aufnehmen als auch den Legionen Unterkunft zum Überwintern bieten konnte, erschien Antikyra in Phokis, das zum Korinthischen Golf ausgerichtet war, hierfür am günstigsten gelegen, da es weder weit von Thessalien und den Orten der Feinde entfernt war noch dem Peloponnes gegenüberlag, getrennt durch eine kleine Meeresfläche, im Rücken Ätolien und Akarnanien und an den Seiten Lokris und Böotien.

von yasmin.h am 18.05.2020
So gaben sie die Belagerung auf, da es entlang der gesamten Küste von Akarnanien und Ätolien keinen einzigen Hafen gab, der sowohl alle Versorgungsschiffe aufnehmen als auch Winterquartiere für die Legionen bereitstellen konnte. Stattdessen wählten sie Antikyra in Phokis, das zum Golf von Korinth blickte, da es perfekt gelegen schien: Es war nahe bei Thessalien und Feindesgebiet, blickte über eine enge Wasserstraße zur Peloponnes, hatte Ätolien und Akarnanien im Rücken und Lokris und Böotien zu beiden Seiten.

Analyse der Wortformen

Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
relicta
relictum: Übriggebliebenes, Rest
relictus: verlassen, aufgegeben, übriggeblieben, verfallen
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
obsidione
obsidio: Belagerung
quia
quia: weil
nullus
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
portus
portus: Hafen
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
et
et: und, auch, und auch
omnes
omnis: alles, ganz, jeder
onerarias
onerarius: lasttragend
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
commeatum
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
exercitui
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
portabant
portare: tragen, bringen
caperet
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
et
et: und, auch, und auch
tecta
tectum: Dach, Zimmerdecke, Haus
tectus: gedeckt, bedeckt, mit Dach
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
hibernandum
hibernare: überwintern
legionibus
legio: Legion (ca. 6000 Soldaten)
praeberet
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
corinthium
corinthius: EN: of/from/pertaining to Corinth, Corinthian;
corinthium: EN: Corinthian bronze vessels (pl.)
uersa
verrere: kehren, fegen
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
sinum
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sinum: weitbauchiges Tongefäß, etc
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
id: das
opportunissime
opportunus: günstig, bequem
opportune: EN: suitably
sita
sinere: lassen, zulassen, erlauben
situs: gelegen, befindlich, Lage, Stellung, Schmutz
uisa
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visa: Visum
visum: Erscheinung, Gesicht
quia
quia: weil
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
procul
procul: fern, weithin, weit weg
thessalia
thessalia: Thessalien
hostiumque
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
que: und
locis
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
locum: Ort, Stelle
logos: Wort, Witz
aberat
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
aduerso
advertere: zuwenden, hinwenden
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
peloponnesum
peloponnesus: Morea
exiguo
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
maris
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
spatio
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
diuisam
dividere: teilen, trennen
ab
ab: von, durch, mit
tergo
tergum: Rücken, der Rücken, rear
tergere: reiben, wischen
ab
ab: von, durch, mit
lateribus
later: Backstein, Ziegel
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
habebat
habere: halten, haben, ansehen als, halten für

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum