Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXXI) (8)  ›  351

Quod promptiores ad subeundam omnem dimicationem uidebatur facturum, id metum pigritiamque incussit; nam qui hastis sagittisque et rara lanceis facta uolnera uidissent, cum graecis illyriisque pugnare adsueti, postquam gladio hispaniensi detruncata corpora bracchiis cum humero abscisis aut tota ceruice desecta diuisa a corpore capita patentiaque uiscera et foeditatem aliam uolnerum uiderunt, aduersus quae tela quosque uiros pugnandum foret pauidi uolgo cernebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
abscisis
abscidere: abschneiden, abtrennen, entziehen, abhauen, wegnehmen
abscisus: EN: steep, sheer, precipitous
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adsueti
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
aduersus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
aliam
alius: der eine, ein anderer
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bracchiis
bracchium: Arm, EN: arm
capita
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
cernebant
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
ceruice
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, EN: neck (sg/pl.), nape
gladio
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
graecis
graecus: griechisch
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
desecta
desecare: abschneiden
detruncata
detruncare: verstümmeln
dimicationem
dimicatio: Risiko, wichtiger Kampf, hitziges Kämpfen, EN: fight
diuisa
dividere: teilen, trennen
hispaniensi
ensis: zweischneidiges Langschwert
foret
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
facturum
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facta
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
facturum
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
foeditatem
foeditas: Häslichkeit, EN: foulness/filthiness/vileness, EN: deformity
graecis
graecus: Grieche; griechisch
hastis
hasta: Lanze, Speer, Stange, EN: spear/lance/javelin
hispaniensi
hispanus: EN: Spanish, of Spain
humero
humerus: Oberarmknochen, Schulter
id
id: das
incussit
incutere: schlagen gegen, anstoßen, einflößen
id
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lanceis
lancea: Lanze, EN: lance
metum
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
nam
nam: nämlich, denn
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
patentiaque
patens: offen, EN: open, accessible
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pauidi
pavidus: zitternd, scheu, EN: fearful, terrified, panicstruck
pigritiamque
pigritia: Trägheit, EN: sloth, sluggishness, laziness, indolence
postquam
postquam: nachdem (vorzeitig), als (vorzeitig)
promptiores
promptus: Sichtbarkeit, gleich zur Hand, bereit, entschlossen, bereitwillig, EN: set forth, brought forward, manifest, disclosed, EN: readiness
pugnare
pugnare: kämpfen
pigritiamque
que: und
Quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
quire: können
Quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
rara
rarus: selten, vereinzelt
sagittisque
sagitta: Pfeil
subeundam
subire: auf sich nehmen
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
uidebatur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uiros
vir: Mann
uiscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
uolgo
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
volgus: Volk, Menge
uolnera
volnerare: EN: wound/injure/harm, pain/distress
volnus: EN: wound

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum