Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVIII) (5)  ›  208

Equitum iam diu anceps pugna erat nec ipsa per se decerni poterat quia pulsis, quod prope in uicem fiebat, in aciem peditum tutus receptus erat; sed ubi iam haud plus quingentos passus acies inter sese aberant, signo receptui dato scipio patefactisque ordinibus equitatum omnem leuemque armaturam in medium acceptam diuisamque in partes duas in subsidiis post cornua locat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aberant
abesse: entfernt sein, fehlen, abwesend sein
acceptam
accepta: angenehm, EN: allotment, portion of land assigned to one person
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
anceps
anceps: zweideutig, unentschieden, zweifelhaft
armaturam
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatura: Bewaffnung, EN: equipment, armor
cornua
cornu: Flügel, Horn
dato
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
decerni
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
diu
diu: lange, lange Zeit
diuisamque
dividere: teilen, trennen
duas
duo: zwei, beide
Equitum
eques: Reiter, Ritter
equitatum
equitare: reiten
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, EN: cavalry, horse-soldiers, EN: horsemanship, equitation, riding
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fiebat
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iam
ire: laufen, gehen, schreiten
leuemque
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
locat
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
medium
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
plus
multum: Vieles
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
ordinibus
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
passus
pandere: ausbreiten
partes
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
passus
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
patefactisque
patefacere: weit öffnen
pateferi: EN: be made known/opened/revealed/uncovered/disclosed/exposed
passus
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
peditum
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pulsis
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
per
per: durch, hindurch, aus
plus
plus: mehr
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
prope
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
pugna
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, EN: battle, fight
pugnare: kämpfen
patefactisque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quingentos
quingenti: fünfhundert
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
receptus
receptus: Rückzug
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
scipio
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
sed
sed: sondern, aber
signo
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
subsidiis
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, EN: help, relief
tutus
tueri: beschützen, behüten
tutus: geschützt, sicher
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uicem
vicis: Wechsel, Abwechslung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum