Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXVII)  ›  171

Postero die luce prima marcellus in aciem copias eduxit; nec hannibal detractauit certamen, multis uerbis adhortatus milites ut memores trasumenni cannarumque contunderent ferociam hostis: urgere atque instare eum; non iter quietos facere, non castra ponere pati, non respirare aut circumspicere; cottidie simul orientem solem et romanam aciem in campis uidendam esse; si uno proelio haud incruentus abeat, quietius deinde tranquilliusque eum bellaturum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finnya.912 am 04.05.2023
Am nächsten Morgen bei Tagesanbruch führte Marcellus seine Truppen zur Schlacht. Hannibal nahm die Herausforderung an und hielt eine motivierende Rede an seine Soldaten, die sie an ihre Siege am Trasimenischen See und bei Cannae erinnerte und sie aufforderte, den Kampfgeist des Feindes zu brechen. Er sagte, dass Marcellus sie ständig bedränge, ihnen nie Ruhe lasse, sie nicht marschieren, nicht lagern, nicht durchatmen und nicht einmal umschauen lasse. Jeden Morgen, so sagte er, müssten sie sowohl der aufgehenden Sonne als auch der römischen Armee auf dem Schlachtfeld gegenüberstehen. Wenn sie ihn aber in einer Schlacht schwere Verluste zufügen könnten, würde er danach viel weniger aggressiv in seiner Kriegsführung sein.

von lenardt932 am 10.12.2018
Am nächsten Tag führte Marcellus bei Tagesanbruch seine Truppen in Schlachtformation; Hannibal weigerte sich nicht, die Schlacht anzunehmen, nachdem er die Soldaten mit vielen Worten ermutigt hatte, eingedenk von Trasumennus und Cannae die Wildheit des Feindes zu zerbrechen: Er dränge und verfolge sie; er erlaube ihnen nicht, ruhig zu marschieren, kein Lager zu beziehen, nicht zu atmen oder sich umzuschauen; täglich zur gleichen Zeit müssten Sonnaufgang und die römische Schlachtreihe auf den Feldern zu sehen sein; wenn er in einer Schlacht nicht unblutig davonkäme, werde er den Krieg danach ruhiger und friedlicher führen.

Analyse der Wortformen

abeat
abire: weggehen, fortgehen
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
adhortatus
adhortari: ermahnen, ermuntern
adhortatus: EN: act of urging
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bellaturum
bellare: Krieg führen
campis
campe: EN: caterpillar
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
cannarumque
canna: Gefäß, Rohr, Gefäß, Schilfrohr
que: und
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
certamen
certamen: Kampf, Wettkampf, Streit, Wettstreit, competition
circumspicere
circumspicere: sich umschauen, rings um sich schauen, umherspähen, überblicken
contunderent
contundere: zerschlagen
copias
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cottidie
cottidie: täglich, every day
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
detractauit
detractare: EN: refuse (to undertake/undergo), decline, reject, evade, recoil from, speak/write slightingly of
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
eduxit
educere: herausführen, erziehen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
facere
facere: tun, machen, handeln, herstellen
ferociam
ferocia: wilder Mut, ferocity
ferocire: wüten, toben, randalieren
hannibal
hannibal: EN: Hannibal
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incruentus
incruentus: unblutig
instare
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
iter
ire: laufen, gehen, schreiten
iter: Reise, Weg, Marsch
luce
lucere: leuchten, scheinen, trauern, betrauern
lucus: Hain, einer Gottheit geweihter Hain
lux: Licht, Tageslicht, Leben, Auge, Öffentlichkeit, Rettung
marcellus
marca: Mark
memores
memor: sich erinnernd, in Erinnerung (an), denkend (an), im Bewusstsein
memorare: erinnern (an), erwähnen
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
orientem
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
pati
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
ponere
ponere: setzen, legen, stellen
Postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
prima
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
proelio
proelium: Kampf, Schlacht
quietius
quiete: EN: quietly, peacefully, calmly, serenely
quietus: ruhig, geräuschlos
quietos
quiescere: ruhen, rasten, sich erholen
quietus: ruhig, geräuschlos
respirare
respirare: zurückwehen
romanam
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
solem
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
tranquilliusque
tranquillum: ruhig
tranquillus: ruhig, calm
usque: bis, in einem fort
uerbis
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck
uidendam
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
uno
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urgere
urcare: EN: urk
urgere: drängen, in die Enge treiben, einengen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum