Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXV) (4)  ›  196

Populus coronatus spectauit, matronae supplicauere; uolgo apertis ianuis in propatulo epulati sunt celeberque dies omni caerimoniarum genere fuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

apertis
aperire: öffnen, offenbaren, aufdecken
apertum: auf, geöffnet, offensichtlich, EN: area free from obstacles, open/exposed space, the open (air)
apertus: offen, ungeschützt, geöffnet, offensichtlich
caerimoniarum
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie, EN: ceremony
genere
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
genus: Art, Geschlecht, Stamm, Abstammung, Gattung, Geburt
coronatus
coronare: bekränzen, krönen
coronatus: gekrönt, bekränzt, mit Kränzen verziert
dies
dies: Tag, Datum, Termin
epulati
epulari: EN: dine sumptuously, feast
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ianuis
ianua: Zugang, Tür, Haustür, Eingang
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
matronae
matrona: Dame, Ehefrau, Frau von Stande, verheiratete Frau
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
Populus
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
propatulo
propatulum: EN: open place, unroofed space
propatulus: nach vorn hin offen, EN: open, uncovered
spectauit
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
supplicauere
supplicare: flehen, bitten, anflehen
uolgo
volgare: EN: spread around/among the multitude
volgo: EN: generally, universally, everywhere
volgus: Volk, Menge

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum