Di prope ipsi eo die magis distulere quam prohibuere imminentem pestem romanis; nam forte ita euenit ut, cum referri signa in castra iubenti consuli milites non parerent, serui duo formiani unus, alter sidicini equitis, qui seruilio atque atilio consulibus inter pabulatores excepti a numidis fuerant, profugerent eo die ad dominos; deductique ad consules nuntiant omnem exercitum hannibalis trans proximos montes sedere in insidiis.
von sophy.s am 28.12.2021
Die Götter selbst verschoben an jenem Tag eher als dass sie die den Römern drohende Katastrophe verhinderten; denn es geschah zufällig, dass, als die Soldaten dem Konsul, der befahl, die Standarten ins Lager zurückzutragen, nicht gehorchten, zwei Sklaven - einer eines Formianers, der andere eines Sidiciner Reiters, die unter den Konsuln Servilius und Atilius von den Numidiern unter den Erntehelfern gefangen worden waren - an jenem Tag zu ihren Herren flohen; und als sie zu den Konsuln gebracht wurden, verkündeten sie, dass das gesamte Heer Hannibals jenseits der nächstgelegenen Berge im Hinterhalt sitze.
von ina.915 am 11.08.2017
Die Götter selbst verzögerten an jenem Tag eher als dass sie die den Römern drohende Katastrophe verhinderten. Es geschah zufällig, dass die Soldaten sich weigerten, dem Befehl des Konsuls zum Rückzug ins Lager zu folgen, als zwei Sklaven zu ihren Herren flohen - einer gehörte einem Mann aus Formiae, der andere einem Kavallerieoffizier aus Sidicinum. Diese Sklaven waren während einer Fouragierungsmission, als Servilius und Atilius Konsuln waren, von numidischen Räubern gefangen worden. Als sie zu den Konsuln gebracht wurden, berichteten sie, dass Hannibals gesamtes Heer in einem Hinterhalt jenseits der nächstgelegenen Berge verborgen sei.