Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XXI)  ›  208

Quod ubi hannibali nuntiatum est, moram magis quam bellum metuens, oratores ad regulos eorum misit, conloqui semet ipsum cum iis uelle; et uel illi propius iliberrim accederent uel se ruscinonem processurum, ut ex propinquo congressus facilior esset; nam et accepturum eos in castra sua se laetum nec cunctanter se ipsum ad eos uenturum; hospitem enim se galliae non hostem aduenisse, nec stricturum ante gladium, si per gallos liceat, quam in italiam uenisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finn.r am 22.10.2019
Als dies Hannibal verkündet wurde, fürchtete er Verzögerung mehr als Krieg und sandte Gesandte zu deren Häuptlingen mit der Botschaft, dass er selbst mit ihnen sprechen wolle; entweder sollten sie sich Iliberris nähern oder er würde nach Ruscino ziehen, damit die Zusammenkunft aus der Nähe leichter sei; denn er würde sie gerne in sein Lager aufnehmen und ohne Zögern selbst zu ihnen kommen; er sei als Gast Galliens, nicht als Feind gekommen und werde sein Schwert nicht ziehen, wenn es die Gallier erlaubten, bevor er nach Italien gelangt sei.

von leander8867 am 12.02.2014
Als Hannibal davon erfuhr, besorgt mehr über Verzögerungen als über tatsächliche Kämpfe, sandte er Boten zu den Stammesführern mit dem Vorschlag, sich persönlich zu treffen. Er schlug vor, sie könnten entweder näher an Iliberris herankommen oder er würde bis nach Ruscino vorrücken, um ein Treffen in der Mitte zu erleichtern. Er versprach, sie in seinem Lager herzlich zu empfangen, oder er würde gerne ohne Verzug zu ihnen kommen. Er betonte, dass er als Freund und nicht als Feind nach Gallien gekommen sei und versprach, sein Schwert nicht zu ziehen, bevor er Italien erreiche, solange die Gallier ihm eine friedliche Durchreise gewährten.

Analyse der Wortformen

accederent
accedere: herankommen, herantreten, hinzukommen, herbeikommen
accepturum
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aduenisse
advenire: ankommen, eintreffen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
galliae
callus: Schwiele, callus, rooster
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
gladium
clades: Niederlage, Unglück, Verletzung, Schaden
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
congressus
congredi: zusammenkommen, zusammenstoßen, approach, near
congrediri: EN: meet, approach, near
congressus: Zusammenkunft, interview, combination, coming together
conloqui
conloqui: EN: talk/speak to/with
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cunctanter
cunctanter: EN: hesitantly, slowly, with delay/hesitation
enim
enim: nämlich, denn
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facilior
facilis: leicht, bequem, locker, simpel
galliae
gallia: Gallien
gallos
gallus: Gallier, Hahn, gallisch
hannibali
hannibal: EN: Hannibal
hospitem
hospes: Gast, Fremder, Gastfreund, Besucher, Gastgeber
hospitare: EN: play/act as host
hostem
hostis: Feind, Landesfeind
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
illi
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eorum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
italiam
italia: Italien
laetum
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
liceat
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
metuens
metuens: etwas fürchtend
metuere: (sich) fürchten
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
moram
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
non
non: nicht, nein, keineswegs
nuntiatum
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
oratores
orator: Redner, Sprecher
per
per: durch, hindurch, aus
processurum
procedere: vorrücken, Fortschritte machen, vorwärts gehen
propius
prope: nahe, nahe bei, beinahe, bei, fast, nicht fern
propinquo
propinquare: nahebringen
propinquus: verwandt, benachbart, nahe
propius
propior: näher, näherer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
Quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regulos
regulus: kleiner König, prince;
si
si: wenn, ob, falls
stricturum
stringere: leicht berühren, sanft berühren, streichen
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uel
vel: oder, sogar, entweder ... oder (vel ... vel)
uelle
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
vellere: ausbrechen, herausbrechen, ausreißen, rupfen, herausfliegen
uenturum
venire: kommen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum