Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLII) (4)  ›  165

Eumeni ante omnis infestus erat; a cuius sanguine ordiens bellum, euandrum cretensem, ducem auxiliorum, et macedonas tres adsuetos ministeriis talium facinerum ad caedem regis subornat litterasque eis dat ad praxo hospitam, principem auctoritate et opibus delphorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adsuetos
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
auctoritate
auctoritas: Ansehen, Einfluss, Autorität, Ruf, Gutachten, Gewähr, Bürgschaft, Geltung
auxiliorum
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
caedem
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
facinerum
ciner: Asche
cuius
cuius: wessen
dat
dare: geben
ducem
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
hospitam
hospita: EN: female guest
hospitus: fremd, EN: hospitable/harboring, affording hospitality
eis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
infestus
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
eis
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
litterasque
littera: Buchstabe, Brief
macedonas
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
ministeriis
ministerium: Amt, Dienstleistung, Bedienung, EN: office, attendance, service, employment, body of helpers, EN: ministry (of state)
macedonas
nare: schwimmen, treiben
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
opibus
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
ordiens
ordiri: anfangen, den Ursprung nehmen, EN: begin
principem
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
litterasque
que: und
cuius
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regis
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
sanguine
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
subornat
subornare: ausrüsten (mit), schmücken, verzieren
talium
talis: so, so beschaffen, ein solcher
tres
tres: drei

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum