Inde captivis proximo vico in custodiam datis pars fluviatiles naves, ad superanda vada stagnorum apte planis alveis fabricatas, pars captiva navigia armatis complent profectique ad classem immobiles naves et loca ignota plus quam hostem timentes circumvadunt; fugientesque in altum acrius quam repugnantes usque ad ostium amnis persecuti captis quibusdam incensisque navibus hostium, quas trepidatio in vada intulerat, victores revertuntur.
von joshua.9846 am 24.09.2024
Daraufhin wurden die Gefangenen im nächstgelegenen Dorf in Gewahrsam genommen. Einige füllten Flussschiffe mit flachen Rümpfen, die zum Überqueren seichter Lagunen geeignet waren, andere besetzten erbeutete Schiffe mit bewaffneten Männern. Sie brachen in Richtung der Flotte auf, wobei sie die unbeweglichen Schiffe und unbekannten Orte mehr fürchteten als den Feind, und umzingelten sie. Diejenigen, die in die Tiefe flohen, verfolgten sie eifriger als jene, die bis zur Flussmündung Widerstand leisteten. Nachdem einige Schiffe des Feindes, die die Panik in seichte Gewässer getrieben hatte, erobert und verbrannt waren, kehrten sie als Sieger zurück.
von alea.922 am 03.04.2021
Nachdem sie die Gefangenen in dem nächstgelegenen Dorf unter Bewachung gestellt hatten, teilten sie sich in zwei Gruppen. Eine Gruppe besetzte Flussboote, die mit flachen Böden perfekt für die Durchquerung seichter Lagunen gebaut waren, während die andere Gruppe eroberte Schiffe mit Soldaten beladene. Sie brachen dann in Richtung der feindlichen Flotte auf. Obwohl sie mehr Angst vor den stationären Schiffen und dem unbekannten Gebiet hatten als vor dem Feind selbst, umzingelten sie diese. Der Feind floh in tiefere Gewässer, anstatt zu kämpfen, und sie verfolgten ihn bis zur Flussmündung. Einige Feindschiffe, die von Panik in seichte Gewässer getrieben wurden, wurden gefangen genommen und verbrannt. Schließlich kehrten sie als Sieger zurück.