Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (VII)  ›  146

Ipse, ubi inluxit, in radicibus montium extendere aciem coepit sedulo, ut adversus montes consisteret hostis, instructo vani terroris apparatu, qui quidem terror plus paene veris viribus profuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Maila am 27.01.2023
Bei Tagesanbruch begann er mit Bedacht, seine Schlachtlinie am Fuß der Berge aufzustellen und positionierte sie so, dass der Feind den Bergen gegenüberstand, wobei er eine Zurschaustellung falscher Bedrohung inszenierte, die sich tatsächlich als fast wirksamer als echte militärische Stärke erwies.

von ilyas.b am 09.09.2019
Er selbst begann, als es dämmerte, an den Füßen der Berge sorgfältig die Schlachtlinie auszudehnen, so dass der Feind gegen die Berge stand, einen Aufmarsch leerer Schrecken inszenierend, welcher Schrecken tatsächlich fast mehr nützte als echte Kräfte.

Analyse der Wortformen

aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
apparatu
apparare: vorbereiten, fertig machen, bereitstellen, ausrüsten
apparatus: Prunk, Herstellung, aufwand, Feier, Veranstaltung
coepit
coepere: anfangen, beginnen
consisteret
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
extendere
extendere: ausdehnen
hostis
hostire: vergelten, vergelten
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inluxit
inlucere: EN: illuminate, shine on
instructo
instructus: aufgestellt, eingerichtet, ausgerüstet, vorbereitet
instruere: aufstellen, unterrichten, errichten, einrichten, lehren
Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
montes
mons: Gebirge, Berg
montium
mons: Gebirge, Berg
paene
paene: fast, beinahe, almost
plus
multum: Vieles
plus: mehr
profuit
prodesse: nützen, nützlich sein, förderlich sein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
radicibus
radix: Wurzel
sedulo
sedulo: emsig
sedulus: emsig, ernstlich, eifrig, beflissen, painstaking, sedulous
terror
terror: Schrecken, Furcht
terroris
terror: Schrecken, Furcht
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vani
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
veris
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
viribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum