Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VII)  ›  018

Sed uatem egregium, cui non sit publica uena, qui nihil eitum soleat deducere, nec qui communi feriat carmen triuiale moneta, hunc, qualem nequeo monstrare et sentio tantum, anxietate carens animus facit, omnis acerbi inpatiens, cupidus siluarum aptusque bibendis fontibus aonidum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linn.923 am 01.06.2018
Doch ein herausragender Dichter, dem keine gewöhnliche Ader eigen ist, der nicht gewohnt ist ist, Triviales zu produzieren und der keine banalen Verse mit gewöhnlicher Münze prägt, dieser, den ich nicht aufzeigen, sondern nur wahrnehmen kann, wird von einem von Sorgen befreiten Geist geschaffen, unempfänglich für jede Bitterkeit, begierig nach Wäldern und geeignet, aus den Quellen der Aoniden zu trinken.

von nelio.c am 03.09.2022
Doch was einen wahrhaft außergewöhnlichen Dichter ausmacht - einen, der nicht den gewöhnlichen Pfad beschreitet, niemals etwas Banales hervorbringt und keine alltäglichen Verse wie Münzgeld produziert - jemanden, den ich nicht genau beschreiben, sondern nur erahnen kann, ist ein von Sorgen befreiter Geist, unfähig, Bitterkeit zu ertragen, naturverbunden und bereit, aus den Quellen der Musen zu trinken.

Analyse der Wortformen

acerbi
acerbum: herbe, herbe, misfortune
acerbus: bitter, herb, sauer, noch unreif, scharf
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
anxietate
anxietas: Ängstlichkeit, worry, solicitude
aptusque
apere: anbringen, fixieren, verbinden
aptus: passend, geeignet, genau angepasst, angemessen
que: und
bibendis
bibere: trinken
carens
carere: entbehren, nicht haben, sich fernhalten, fehlen
carmen
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
cupidus
cupidus: gierig, begierig
deducere
deducere: wegführen, wegbringen, hinabführen, abziehen, geleiten
egregium
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
eitum
ei: ach, ohje, leider
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
tum: da, dann, darauf, damals
et
et: und, auch, und auch
facit
facere: tun, machen, handeln, herstellen
feriat
feriare: Pause machen
ferire: treffen, schlagen, schlachten, erschlagen
fontibus
fons: Quelle, fountain, well
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
inpatiens
impatiens: unfähig etwas zu ertragen
moneta
moneta: Münzstätte
monetare: EN: coin
monstrare
monstrare: zeigen, darauf hinweisen, deuten auf, hinweisen auf
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nequeo
nequire: nicht können, unfähig sein
nihil
nihil: nichts
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qualem
qualis: wie beschaffen, was für ein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
Sed
sed: sondern, aber
sentio
sentire: fühlen, denken, empfinden
siluarum
silva: Wald
sit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
soleat
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
uatem
vates: Seher, Dichter, Wahrsager, Sänger, Seherin, mouthpiece of deity
vatis: Seher, Seherin
uena
vena: Vene, Ader, Blutader
venum: Kauf, Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum