Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VI)  ›  152

Et quis tunc hominum contemptor numinis, aut quis simpuuium ridere numae nigrumque catinum et vaticano fragiles de monte patellas ausus erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von charlotte.n am 22.04.2015
Und wer wäre damals unter den Menschen ein Verächter göttlicher Macht gewesen, oder wer hätte es gewagt, über das Simpuvium des Numa, die schwarze Schale und die zerbrechlichen Gefäße vom Vatikanischen Berg zu spotten?

von marla.904 am 14.07.2022
Wer wäre damals so gotteslästerlich gewesen, dass er es gewagt hätte, Numas heiligen Schöpflöffel, die schwarze Zeremonienschale und die zerbrechlichen Tongefäße vom Vatikanischen Hügel zu verhöhnen?

Analyse der Wortformen

ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
catinum
catinum: EN: large bowl/plate
catinus: Napf, Höhlung
contemptor
contemptor: Verächter
de
de: über, von ... herab, von
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
fragiles
fragilis: zerbrechlich, brüchig
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
monte
mons: Gebirge, Berg
nigrumque
niger: schwarz, dunkel
que: und
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
patellas
patella: flache Schale, die Kniescheibe
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
ridere
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
simpuuium
simpuvium: Opferschale
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
vaticano
faticanus: schicksalkündend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum