Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VI) (4)  ›  152

Et quis tunc hominum contemptor numinis, aut quis simpuuium ridere numae nigrumque catinum et vaticano fragiles de monte patellas ausus erat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von marla.90 am 14.07.2022
Wer wäre damals so gotteslästerlich gewesen, dass er es gewagt hätte, Numas heiligen Schöpflöffel, die schwarze Zeremonienschale und die zerbrechlichen Tongefäße vom Vatikanischen Hügel zu verhöhnen?

Analyse der Wortformen

ausus
audere: wagen
ausus: EN: daring, initiative
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
catinum
catinum: EN: large bowl/plate
catinus: Napf, Höhlung, EN: large bowl/plate
contemptor
contemptor: Verächter, EN: despiser
de
de: über, von ... herab, von
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Et
et: und, auch, und auch
vaticano
faticanus: schicksalkündend, EN: prophetic
fragiles
fragilis: zerbrechlich, brüchig
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
monte
mons: Gebirge, Berg
nigrumque
niger: schwarz, dunkel
numinis
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
patellas
patella: flache Schale, die Kniescheibe, EN: small dish or plate
nigrumque
que: und
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
ridere
ridere: lachen, auslachen, verhöhnen
simpuuium
simpuvium: Opferschale, EN: sacrificial bowl
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum