Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Juvenal  ›  Saturae (VI) (1)  ›  001

Credo pudicitiam saturno rege moratam in terris uisamque diu, cum frigida paruas praeberet spelunca domos ignemque laremque et pecus et dominos communi clauderet umbra, siluestrem montana torum cum sterneret uxor frondibus et culmo uicinarumque ferarum pellibus, haut similis tibi, cynthia, nec tibi, cuius turbauit nitidos extinctus passer ocellos, sed potanda ferens infantibus ubera magnis et saepe horridior glandem ructante marito.

Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

glandem
glans: jede Kernfrucht, Eichel, EN: mast/acorn/beechnut/chestnut
clauderet
claudere: schließen, abschließen, verschließen, zuschließen
communi
commune: Gemeinde, Gemeingut, öffentlicher Besitz, öffentliche Rechte, öffentliche Plätze, öffentliche Interessen
communire: gegen einen Angriff sichern, befestigen, stark absichern, festsetzen, verbarrikadieren
communis: gemeinsam, allgemein, demokratisch
Credo
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cuius
cuius: wessen
culmo
culmus: Halm, EN: stalk, stem (of cereal grass/others)
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
diu
diu: lange, lange Zeit
dominos
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
domos
domus: Haus, Palast, Gebäude
et
et: und, auch, und auch
extinctus
extinguere: tilgen, auslöschen, löschen
ferarum
fera: wildes Tier, Bestie
ferens
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferarum
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
frigida
frigidus: kalt, frisch, kühl
frondibus
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
haut
haut: EN: not, not at all, by no means
horridior
horridus: abstoßend, schauderlich, starrend, rau, kalt
ignemque
ignis: Brand, Feuer, Fackel
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infantibus
infans: stumm, das kleine Kind, stumm, kleines Kind, jung, EN: speechless, inarticulate, EN: infant
magnis
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
marito
maritare: heiraten, verheiraten
maritus: Ehemann, Gatte
montana
montanus: auf Bergen befindlich, EN: mountainous
moratam
morari: aufhalten, verzögern, sich aufhalten, verweilen
moratus: irgendwie gesittet, EN: endowed with character or manners of a specified kind
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nitidos
nitidus: glänzend, hell, nett
ocellos
ocellus: Äuglein, EN: (little) eye
paruas
parvus: klein, gering
passer
passer: Sperling, Spatz
pecus
pecu: EN: herd, flock
pecus: Vieh, Schaf
pellibus
pellis: Fell, Haut, Pelz, Tierfell, Tierhaut
potanda
potare: trinken
praeberet
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
pudicitiam
pudicitia: Schamhaftigkeit, EN: chastity
uisamque
que: und
cuius
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
rege
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
ructante
ructare: rülpsen
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege, EN: hedge
sed
sed: sondern, aber
siluestrem
silvester: EN: wooded, covered with woods
silvestris: bewaldet, EN: wooded, covered with woods
similis
simila: feinstes Weizenmehl
simile: Gleichnis, Vergleich
similis: ähnlich
spelunca
spelunca: Grotte, EN: cave
sterneret
sternere: niederwerfen, streuen
terris
terra: Land, Erde
torum
torus: Muskel, Wulst, Schwellung, Knochenvorsprung, Schleife, Polster
turbauit
turbare: stören, verwirren
ubera
uber: Fruchtbarkeit, fruchtbar, Euter, EN: breast/teat (woman), EN: fertile, rich, abundant, abounding, fruitful, plentiful, copious, productive
uisamque
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
umbra
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum