Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Epistulae (I)  ›  202

Miramur, si democriti pecus edit agellos cultaque, dum peregre est animus sine corpore uelox, cum tu inter scabiem tantam et contagia lucri nil paruum sapias et adhuc sublimia cures; quae mare compescant causae, quid temperet annum, stellae sponte sua iussaene uagentur et errent, quid premat obscurum lunae, quid proferat orbem, quid uelit et possit rerum concordia discors, empedocles an stertinium deliret acumen.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von linn832 am 23.08.2024
Wir finden es seltsam, dass Demokrits Vieh seine Felder und Ernten fraß, während sein Geist frei umherschwebte, losgelöst vom Körper, und hier bist du, umgeben von solcher Gier und der Krankheit des Gewinnstrebens, der du dich um nichts Geringfügiges kümmerst, sondern weiterhin die großen Fragen bedenkst: Was kontrolliert die Gezeiten, was regelt die Jahreszeiten, ob Sterne frei wandern oder vorbestimmten Pfaden folgen, was die Mondphasen verursacht, was das Universum trotz seiner Widersprüche zusammenhält, und ob Empedokles oder Stertinius wirklich Unsinn spricht.

von ahmed.t am 21.12.2014
Wir fragen uns, ob die Rinder des Demokrit seine kleinen Felder und kultivierten Ländereien fraßen, während sein schneller Geist ohne Körper in der Ferne weilt, während du, inmitten solch großer Skabies und Ansteckungen des Profits, nichts Kleines begreifst und dich noch immer um erhabene Dinge sorgst; welche Ursachen das Meer zurückhalten, was das Jahr mäßigt, ob die Sterne aus eigenem Willen oder auf Befehl umherirren und wandern, was den dunklen Mondkreis bedrückt, was ihn hervorbringt, was die uneinige Harmonie der Dinge wünscht und zu tun vermag, ob Empedokles oder die Weisheit des Stertinius wahnsinnig ist.

Analyse der Wortformen

acumen
acumen: Scharfsinn, Spitze, spur
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
agellos
agellus: Gütchen, small plot of land, farm, small estate
an
an: etwa, ob, oder
animus
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
annum
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
causae
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
compescant
compescere: kontrollieren, beschränken, bändigen, zähmen, unterdrücken
concordia
concordia: Eintracht, Einigkeit, Harmonie, Frieden
concordis: EN: agreeing, concurring
concors: einträchtig, concurring
contagia
contagium: EN: action/fact of touching, contact
corpore
corpus: Körper, Leib
cultaque
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
cultum: EN: cultivated/tilled/farmed lands (pl.)
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
que: und
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cures
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
cures: EN: spear
curis: Lanze, Lanze
deliret
delirare: wahnsinnig sein, irre reden, faseln
discors
discors: uneinig, nicht übereinstimmend, abfällig, disagreeing, inharmonious
dum
dum: während, bis, solange bis, unterdessen, solange wie, indem
edit
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
empedocles
empedocles: griechischer Philosoph aus Akragas
errent
errare: irren, umherschweifen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
lucri
lucrum: Gewinn, Profit, Vorteil
lunae
luna: Mond
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
Miramur
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
nil
nil: in keiner Weise, nichts (=nihil)
obscurum
obscurus: dunkel, verborgen, unbekannt
orbem
orbare: berauben
orbis: Kreis, Scheibe
paruum
parvus: klein, gering
pecus
pecu: EN: herd, flock
pecus: Vieh, Schaf
peregre
peregre: in der Fremde
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
premat
premere: drücken, bedrängen, drängen
proferat
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
rerum
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
sapias
sapere: schmecken, riechen, Verstand haben, wissend sein, weise sein
scabiem
scabies: Rauhigkeit, mange
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
stellae
stella: Stern
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
sublimia
sublimis: erhaben, hoch in der Luft befindlich, lofty
tantam
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
temperet
temperare: vermeiden, Abstand nehmen, sich enthalten, sich fernhalten
tu
tu: du
uagentur
vacare: leerstehen, freistehen, unbewohnt sein
vagari: umherschweifen
uelit
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
uelox
velox: schnell, rasch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum