Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (IV)  ›  097

Te cantaber non ante domabilis medusque et indus, te profugus scythes miratur, o tutela praesens italiae dominaeque romae; te fontium qui celat origines nilusque et hister, te rapidus tigris, te beluosus qui remotis obstrepit oceanus britannis, te non pauentis funera galliae duraeque tellus audit hiberiae, te caede gaudentes sygambri compositis uenerantur armis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von vivienne.962 am 07.08.2016
Der Kantabrer, einst unbezwingbar, sowie die Meder und Inder und die umherziehenden Skythen bewundern dich, Wächter und Beschützer Italiens und des mächtigen Roms. Der Nil, der seine Quellen verbirgt, und die Donau, der schnelle Tigris und der von Bestien erfüllte Ozean, der gegen die fernen Küsten Britanniens brandetet - alle erkennen dich an. Die Lande des furchtlosen Galliens und des rauen Spaniens vernehmen deinen Namen, während die blutdürstigen Sugambrer ihre Waffen niederlegen, um dich zu verehren.

von yasmine.8995 am 01.09.2013
Du Cantaber, nicht vordem zähmbar, und der Medus und Indus, dich bewundern die wandernden Skythen, o gegenwärtiger Hüter Italiens und der Herrin Roma; du, der die Ursprünge der Quellen verbirgt, der Nil und Hister, du der schnelle Tigris, du der ungeheuererfüllte Ozean, der an den fernen Britanniern braust, du den Boden Galliens, der den Tod nicht fürchtet, und das harte Hiberien vernimmt, dich verehren die Sygambrer, die sich an der Schlachtung weiden, mit niedergelegten Waffen.

Analyse der Wortformen

ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
armis
armum: Waffen
armus: Oberarm, Schulter
audit
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
beluosus
beluosus: reich an Ungeheuern
britannis
britannus: Britannier
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
celat
celare: verbergen, verheimlichen, gefrieren
compositis
componere: zusammensetzen, zusammenlegen, konstruieren, erdichten, ordnen, beruhigen, verfassen, beenden, vergleichen
compositum: wohlgeordnet, security, law and order
compositus: zusammengesetzt, wohlgeordnet, regular, matching, suitable/trained/qualified
domabilis
domabilis: bezwingbar
dominaeque
domina: Herrin, Hausfrau
dominare: herrschen
equus: Pferd, Gespann
duraeque
durare: dauern, andauern, anhalten, aushalten, härten, abhärten
durum: Nöte, Härten
durus: hart, abgehärtet, derb
equus: Pferd, Gespann
et
et: und, auch, und auch
fontium
fons: Quelle, fountain, well
funera
funerare: bestatten, bestatten
funus: Bestattung, Leichenbegängnis, Leichenbegräbnis, Untergang
galliae
callus: Schwiele, callus, rooster
gallia: Gallien
gaudentes
gaudere: sich freuen
hister
hister: die untere Donau
indus
indus: indisch, Inder
italiae
italia: Italien
medusque
usque: bis, in einem fort
miratur
mirare: bewundern, verehren, über etwas staunen, verwundert sein, sich wundern
nilusque
nil: in keiner Weise, nichts (=nihil)
usque: bis, in einem fort
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
o
o: EN: Oh!
obstrepit
obstrepere: entgegenrauschen, entgegentönen, entgegenlärmen, überschreien
oceanus
oceanus: EN: Ocean
origines
origo: Ursprung, Quelle
pauentis
pavere: Angst haben, sich fürchten
praesens
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
profugus
profugus: flüchtig, Flüchtling, Geflüchteter
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rapidus
rapidus: reißend, wütend, swift
remotis
remotus: entfernt, fern
removere: entfernen, wegschaffen, absetzen (von einem Amt)
romae
roma: Rom
scythes
scythes: die Skythen
Te
te: dich
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tigris
tigris: Tiger
tutela
tutela: Obhut, Schutz, Aufsicht, Fürsorge
uenerantur
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum