Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  079

Me torret face mutua thurini calais filius ornyti, pro quo bis patiar mori, si parcent puero fata superstiti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von timo.c am 08.03.2018
Ich brenne vor Leidenschaft für Calais, den Sohn des Ornytus aus Thurium, und würde gerne zweimal für ihn sterben, wenn das Schicksal sein Leben verschonen würde.

von vinzent832 am 30.10.2021
Mich verzehrt mit gegenseitiger Glut Calais, Sohn des thurischen Ornytus, für den ich zweimal zu sterben bereit wäre, wenn die Schicksale den überlebenden Knaben verschonen.

Analyse der Wortformen

calais
callais: EN: greenish-blue/sea-green precious stone
bis
duo: zwei, beide
face
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fagus: Buche, Buchenholz
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
face
fax: Fackel, Flamme
filius
filius: Kind, Sohn, Junge
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
mutua
mutuare: leihen, borgen
mutuus: geborgt, gegenseitig
parcent
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
patiar
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
puero
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
si
si: wenn, ob, falls
superstiti
superstes: über jd. stehend, surviving
thurini
thus: EN: frankincense
torret
torrere: rösten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum