Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (III)  ›  078

Me nunc thressa chloe regit, dulcis docta modos et citharae sciens, pro qua non metuam mori, si parcent animae fata superstiti.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Maja am 19.05.2020
Mich beherrscht jetzt Thrakische Chloe, süß kundig der Weisen und der Zither kundig, für die ich nicht zu sterben fürchten würde, sollten die Schicksale meine überlebende Seele verschonen.

von benet.y am 04.03.2020
In diesen Tagen bin ich verzaubert von Chloe aus Thrakien, süß und kunstvoll in der Musik, die weiß, wie man die Leier spielt. Ich würde keine Angst vor dem Sterben haben, wenn das Schicksal meine Seele weiterleben ließe.

Analyse der Wortformen

animae
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
animae: Geist, Lebenskraft
citharae
cithara: Zither, lyre
docta
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
doctus: gelehrt, gebildet, weise, Gelehrter
dulcis
dulce: Süßigkeit, lieblich
dulcis: angenehm, süß, lieblich
et
et: und, auch, und auch
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
Me
me: mich
metuam
metuere: (sich) fürchten
modos
modus: Art (und Weise)
mori
mori: sterben
morum: Maulbeere
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nunc
nunc: jetzt, nun, heute, im Moment
parcent
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regit
regere: regieren, leiten, lenken
sciens
sciens: wissend, absichtlich
scire: wissen, verstehen, kennen
si
si: wenn, ob, falls
superstiti
superstes: über jd. stehend, surviving

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum