Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Horaz  ›  Carmina (I)  ›  002

Gaudentem patrios findere sarculo agros attalicis condicionibus numquam demoueas, ut trabe cypria myrtoum pauidus nauta secet mare.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aleksandra.864 am 17.06.2023
Der sich freuend, väterliche Felder mit der Hacke zu spalten, würdest du nimmer durch attalische Bedingungen bewegen, so dass wie ein verängstigter Seemann mit einem zyprischen Balken er das myrtische Meer durchschneiden würde.

von aurelia844 am 08.07.2020
Einen Menschen, der glücklich seine Familienfarm mit der Sense bearbeitet, würdest du selbst mit einem Königsvermögen nicht dazu bewegen, als ängstlicher Seemann auf einem zyprischen Schiff das Mittelmeer zu durchqueren.

Analyse der Wortformen

agros
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
condicionibus
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
cypria
cyprius: EN: Cyprian, of/belonging to Cyprus, inhabitant of Cyprus
demoueas
demovere: wegbewegen, jemanden vertreiben
findere
findere: spalten
Gaudentem
gaudere: sich freuen
mare
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
nauta
nauta: Matrose, Seemann, Schiffer
numquam
numquam: niemals, nie
patrios
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
pauidus
pavidus: zitternd, scheu, terrified, panicstruck
sarculo
sarculum: kleine Hacke
secet
secare: schneiden
trabe
trabes: EN: tree-trunk, beam, timber
trabs: langer Balken
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum