Pro quaestore vero quo modo iste commune milyadum vexarit, quo modo lyciam, pamphyliam, pisidiam phrygiamque totam frumento imperando, aestimando, hac sua, quam tum primum excogitavit, siciliensi aestimatione adflixerit, non est necesse demonstrare verbis: hoc scitote, cum iste civitatibus frumentum, coria, cilicia, saccos imperaret, neque ea sumeret proque iis rebus pecuniam exigeret his nominibus solis cn.
von julian927 am 02.10.2015
Es ist nicht nötig, im Detail zu erklären, wie er als stellvertretender Schatzmeister die Milyader Gemeinschaft quälte oder wie er Lykien, Pamphylien, Pisidien und ganz Phrygien durch Getreideerpressungen, Preisfestsetzungen und seine neu erfundene sizilianische Preisregelung unterdrückte. Merken Sie sich nur eines: Während er Getreide, Leder, Stoffe und Säcke von diesen Gemeinden forderte, nahm er die Waren nicht tatsächlich ab, sondern kassierte unter diesen Vorwänden allein Geld...
von viktor.a am 01.07.2019
Als Prokurator hatte dieser Mann in der Tat die Gemeinschaft der Milyaden in einer Weise belästigt, Lykien, Pamphylien, Pisidien und ganz Phrygien durch Getreidebestellungen, durch Bewertungen, durch diese seine sizilianische Bewertung, die er damals zuerst erdachte, in Bedrängnis gebracht - es ist nicht nötig, dies mit Worten zu belegen: Wisset dies, dass er, als er von den Gemeinden Getreide, Häute, Stoffe, Säcke forderte und diese Dinge nicht annahm, für diese Dinge Geld unter diesen Namen allein von Cn. erhob.