Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Oratore (III)  ›  088

Nolo exprimi litteras putidius, nolo obscurari neglegentius; nolo verba exiliter exanimata exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alice.973 am 16.09.2018
Ich möchte nicht, dass Buchstaben zu geziert ausgedrückt werden, ich möchte nicht, dass sie zu nachlässig verdunkelt werden; ich möchte nicht, dass Worte kraftlos und leblos hervorkommen, ich möchte nicht, dass sie aufgebläht und gleichsam zu schwer ausgeatmet erscheinen.

von matthias.i am 22.10.2021
Ich möchte nicht, dass das Geschriebene zu künstlich wirkt, noch zu nachlässig verschwommen; ich möchte nicht, dass die Worte flach und leblos daherkommen, noch aufgeblasen und atemlos.

Analyse der Wortformen

anhelata
anhelare: EN: pant, gasp
et
et: und, auch, und auch
exanimata
exanimare: töten, ängstigen, des Lebens berauben
exiliter
exiliter: EN: feebly (Collins)
exire
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
exprimi
exprimere: abbilden, ausdrücken, darstellen
gravius
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
inflata
inflare: aufblasen
inflatus: aufgeblasen, puffed up
litteras
littera: Buchstabe, Brief
neglegentius
neglegens: nachlässig, liederlich, neglectful, careless
neclegenter: EN: heedlessly, neglectfully, carelessly, neglectfully, carelessly
Nolo
nolle: nicht wollen
obscurari
obscurare: verdunkeln, verstecken, verbergen
putidius
putidus: faul, verfault, widerlich, zudringlich, modrig
quasi
quasi: als wenn
verba
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum