Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Marcus Tullius Cicero  ›  De Finibus (III)  ›  079

Et tamen puto concedi nobis oportere ut graeco verbo utamur, si quando minus occurret latinum, ne hoc ephippiis et acratophoris potius quam proegmenis et apoproegmenis concedatur; quamquam haec quidem praeposita recte et reiecta dicere licebit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tom.d am 30.10.2018
Und dennoch denke ich, dass wir griechische Wörter verwenden dürfen sollten, wenn uns keine passenden lateinischen einfallen, damit dieses Privileg nicht nur Wörtern wie 'Sattel' und 'Weinkrug' vorbehalten bleibt, sondern auch für 'bevorzugte' und 'abgelehnte' Dinge; wobei wir die lateinischen Begriffe 'bevorzugt' und 'abgelehnt' für diese Konzepte durchaus verwenden könnten.

von mia.n am 13.11.2017
Und dennoch denke ich, dass uns zugestanden werden sollte, ein griechisches Wort zu verwenden, wenn jemals ein lateinisches weniger verfügbar ist, damit dies nicht eher für Reitsättel und Trinkgefäße als für Vorhandlungen und Nicht-Vorhandlungen gewährt werde; obwohl es erlaubt sein wird, diese freilich korrekt als Vorgestelltes und Verworfenes zu bezeichnen.

Analyse der Wortformen

acratophoris
acratophorum: Krug für unvermischten Wein
apoproegmenis
apoproegmenon: EN: things (pl.) that have been rejected
apoproegmenum: EN: things (pl.) that have been rejected
concedatur
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
concedi
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
ephippiis
ephippium: Sattel, horse blanket (to ride on)
Et
et: und, auch, und auch
graeco
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
latinum
latinus: lateinisch, latinisch
licebit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nobis
nobis: uns
occurret
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
oportere
oportere: beauftragen
potius
potior: besser, überlegen, wichtiger, wertvoller
potius: lieber, eher
praeposita
praeponere: voranstellen, an die Spitze stellen, voransetzen, voranlegen, vorziehen
proegmenis
proegmenon: EN: preferable thing
puto
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
putus: Knabe, rein, unverfälscht
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quamquam
quamquam: obwohl, obgleich, jedoch
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
recte
regere: regieren, leiten, lenken
recte: richtig, geradeaus, zu Recht
rectus: recht, richtig, gerade, aufrecht
reiecta
reicere: zurückwerfen
rejectare: EN: throw back
rejicere: EN: throw back
si
si: wenn, ob, falls
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utamur
uti: gebrauchen, benutzen
verbo
verbum: Wort, Wortlaut, Äußerung, Ausdruck

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum