Si nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea, quae dicta sunt ab iis quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi ordinem adiungimus, quid habent, cur graeca anteponant iis, quae et splendide dicta sint neque sint conversa de graecis?
von lilia848 am 15.06.2021
Wenn wir nicht bloß als Übersetzer fungieren, sondern stattdessen die Ideen von Autoren, die wir respektieren, bewahren und ihnen unser eigenes Urteil und unsere eigene Strukturierung hinzufügen, welchen Grund hätten sie dann, griechische Werke gegenüber solchen zu bevorzugen, die sowohl eloquent verfasst als auch originär sind und nicht aus dem Griechischen übersetzt wurden?
von flora925 am 20.05.2016
Wenn wir nicht die Aufgabe der Interpreten erfüllen, sondern jene Dinge schützen, die von denjenigen gesagt wurden, die wir gutheißen, und ihnen unser Urteil und unsere Schreibweise hinzufügen, welchen Grund haben sie, griechische Dinge jenen vorzuziehen, die sowohl trefflich gesagt wurden als auch nicht aus griechischen Werken übersetzt sind?