Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Cicero  ›  De Finibus (I) (3)  ›  119

Quam ob rem dissentientium inter se reprehensiones non sunt vituperandae, maledicta, contumeliae, tum iracundiae, contentiones concertationesque in disputando pertinaces indignae philosophia mihi videri solent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

concertationesque
concertatio: Streit, EN: strife, conflict (esp. of words)
contentiones
contentio: Vergleich, Wettstreit, Anstrengung, Spannung
contumeliae
contumelia: Beleidigung, Misshandlung, Kränkung, Schmach
disputando
disputare: diskutieren, streiten
dissentientium
dissentire: verschiedener Meinung sein
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
indignae
indignus: unwürdig, unangemessen, EN: unworthy, undeserving, undeserved
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
iracundiae
iracundia: Jähzorn, EN: irascibility, hot temper
maledicta
maledicere: schmähen, lästern, schimpfen, Böses sagen, verunglimpfen, verleumden, übel nachreden
maledictum: Schmähung, EN: insult, reproach, taunt
non
non: nicht, nein, keineswegs
ob
ob: wegen, aus
pertinaces
pertinax: festhaltend, festhaltend, EN: persevering, obstinate; EN: Pertinax
philosophia
philosophia: Philosophie, Liebe zur Weisheit
Quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
concertationesque
que: und
Quam
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reprehensiones
reprehensio: Tadel
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
tum
tum: da, dann, darauf, damals
videri
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
vituperandae
vituperare: tadeln, kritisieren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum