Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset.
von fabian.d am 16.01.2014
Gemäß ihrem Befehl führten sie die Kohorten, die zum Schutz des Lagers zurückgelassen worden waren und noch frisch waren, da sie nicht an der Kampfhandlung teilgenommen hatten. Sie führten diese Truppen auf einem längeren Weg, um von der Feindlichen Lager aus nicht entdeckt zu werden. Während die Aufmerksamkeit aller auf die Hauptschlacht gerichtet war, erreichten sie schnell die zuvor erwähnten Befestigungen. Nach der Zerstörung dieser Verteidigungsanlagen gelang es ihnen, sich im feindlichen Lager zu positionieren, bevor jemand sie deutlich sehen oder erkennen konnte, was geschah.
von elli.834 am 06.02.2023
Sie führten, wie befohlen, jene Kohorten aus, die als Besatzung für das Lager zurückgelassen und von Arbeit unermüdet waren, und führten sie auf einem längeren Umweg, damit sie nicht vom Lager des Feindes aus gesehen werden konnten. Mit allen Augen und Gedanken auf die Schlacht gerichtet, gelangten sie schnell zu jenen Befestigungen, von denen wir sprachen, und nachdem diese zerstört waren, bezogen sie Stellung im feindlichen Lager, bevor sie deutlich gesehen werden oder erkannt werden konnte, was geschah.