Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt 3 atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset.
von marko.c am 06.05.2018
Sie führten, wie befohlen, jene Kohorten aus, die als Wache für das Lager zurückgelassen und von der Arbeit unermüdet waren, und wurden auf einem längeren Weg geführt, damit sie vom Lager des Feindes nicht gesehen werden konnten. Mit allen Augen und Gedanken auf die Schlacht gerichtet, gelangten sie schnell zu jenen Befestigungen, von denen wir sprachen, und nachdem diese niedergerissen waren, ließen sie sich im Lager des Feindes nieder, bevor sie deutlich gesehen werden oder erkannt werden konnte, was dort vor sich ging.
von jessica828 am 07.05.2016
Gemäß ihrem Befehl nahmen sie die Kohorten, die zur Bewachung des Lagers zurückgelassen und noch unversehrt waren, führten sie auf einem längeren Weg, um nicht vom feindlichen Lager aus entdeckt zu werden, und während alle Aufmerksamkeit auf die Schlacht gerichtet war, erreichten sie schnell die zuvor erwähnten Befestigungen. Nach der Zerstörung dieser Verteidigungsanlagen gelang es ihnen, sich im feindlichen Lager zu positionieren, bevor jemand sie deutlich sehen oder erkennen konnte, was geschah.