Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Caesar  ›  De Bello Civili (III)  ›  503

Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurrissent atque animum advertissent non concurri a pompeianis, usu periti ac superioribus pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropinquarent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a caesare, gladios strinxerunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nicklas.f am 26.04.2019
Aber unsere Soldaten, nachdem das Signal gegeben worden war, als sie mit feindlichen Speeren vorgestürmt waren und bemerkt hatten, dass kein Angriff von den Pompejianern erfolgte, durch Erfahrung geschult und in früheren Schlachten geübt, hielten aus eigener Initiative ihren Lauf an und stoppten etwa auf halber Strecke, damit sie nicht mit verbrauchten Kräften näher kämen, und nach kurzer Zeitspanne, als der Angriff erneut erneuert worden war, warfen sie ihre Speere und zogen schnell, wie von Caesar befohlen, ihre Schwerter.

von nour937 am 19.06.2015
Aber als unsere Soldaten nach dem Signal mit gespannten Wurfspeeren vorgestürmt waren und bemerkten, dass die Pompejaner nicht zum Angriff übergingen, hielten die durch Erfahrung und vorherige Schlachten geübten Soldaten von sich aus ihren Lauf an und blieben etwa in der Hälfte der Strecke stehen, um nicht ihre Kräfte zu erschöpfen. Nach einer kurzen Pause erneuerten sie ihren Angriff, warfen ihre Wurfspeere und zogen schnell ihre Schwerter, genau wie Caesar befohlen hatte.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
advertissent
advertere: zuwenden, hinwenden
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
appropinquarent
appropinquare: sich nähern, nähern
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
caesare
caesar: Caesar, Kaiser
caesus: Abschnitt
celeriterque
celeriter: schnell, zügig
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
concurri
concurrere: zusammenlaufen, übereinstimmen, zusammenstoßen, zusammentreffen
constiterunt
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
consumptis
consumere: verbrauchen, verschwenden, erschöpfen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cursum
currere: laufen, eilen, rennen
cursus: Lauf, Kurs, Eile, Ritt
dato
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exercitati
exercitare: üben, trainieren
exercitatus: eingeübt, vielgeplagt, geübt, geläufig, practiced, skilled
fere
fari: sprechen, reden
fere: etwa, fast, ungefähr, so ziemlich, beinahe, annähernd
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
infestis
infestus: feindlich, unsicher, gefährlich, beunruhigt, feindselig
intermisso
intermittere: unterbrechen, dazwischentreten, dazwischen lassen
medium
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
milites
miles: Soldat, Krieger
militare: als Soldat dienen
miserunt
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
nostri
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
parvoque
parvus: klein, gering
periti
perire: untergehen, zugrunde gehen, sterben
peritus: kundig, erfahren
pilis
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pila
pilare: plündern, rauben, enthaaren
pilis
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
pilus: einzelnes Haar, Haar
pompeianis
pompeianus: Pompejaner
praeceptum
praeceptum: Vorschrift, Lehre, Gebot
praecipere: lehren, vorschreiben, vorwegnehmen
procucurrissent
procurrere: hevorragen
pugnis
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
pugnus: Faust
parvoque
que: und
renovato
renovare: erneuern
represserunt
reprimere: zurückdrangen
rursus
rursus: rückwärts, wieder, wiederum, noch einmal
Sed
sed: sondern, aber
signo
signare: bezeichnen
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
spatium
spatium: Abstand, Raum, Entfernung, Zeitraum, Frist, Dauer, Zwischenraum, Länge
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
strinxerunt
stringere: leicht berühren, sanft berühren, streichen
superioribus
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
temporis
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
viribus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
usu
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
usu
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum