Ad quem litteris missis, ne quid ad ea, quae fierent, moueretur; senatum praedam epiri ciuitatium, quae ad persea defecissent, exercitui dedisse suo, missis centurionibus in singulas urbes, qui se dicerent ad praesidia deducenda uenisse, ut liberi epirotae sicut macedones essent, denos principes ex singulis euocauit ciuitatibus; quibus cum denuntiasset, ut aurum atque argentum in publicum proferretur, per omnes ciuitates cohortes dimisit.
von isabell927 am 04.03.2014
Er sandte ihm Briefe, um ihn zu beruhigen, dass er sich nicht über die Geschehnisse sorgen solle. Der Senat hatte seiner Armee die Erlaubnis erteilt, die Städte von Epirus zu plündern, die sich auf die Seite von Perseus gestellt hatten. Er entsandte Zenturionen in jede Stadt, die behaupteten, sie seien gekommen, um die Besatzungen abzuziehen, damit die Epiroten ebenso frei sein könnten wie die Mazedonier. Anschließend bestellte er zehn führende Bürger aus jeder Stadt und befahl ihnen, ihr Gold und Silber öffentlich auszulegen. Dann verteilte er Militäreinheiten in allen Städten.
von jakob.l am 04.09.2014
Nachdem Briefe gesandt worden waren, damit er nicht durch die sich ereignenden Dinge beunruhigt würde; der Senat seinem Heer die Beute der Städte von Epirus gegeben hatte, welche zu Perseus übergelaufen waren, und Zenturionen in die einzelnen Städte entsandt worden waren, die behaupteten, zur Abziehung der Besatzungen gekommen zu sein, damit die Epirotae ebenso frei seien wie die Makedonen, berief er zehn führende Männer aus jeder Stadt; ihnen hatte er angekündigt, dass Gold und Silber öffentlich hervorgebracht werden sollten, und entsandte Kohorten in alle Städte.