Nam et artificum omnis generis, qui ludicram artem faciebant, ex toto orbe terrarum multitudo et athletarum et nobilium equorum conuenit et legationes cum uictimis et quidquid aliud deorum hominumque causa fieri magnis ludis in graecia solet, ita factum est, ut non magnificentiam tantum, sed prudentiam in dandis spectaculis, ad quae rudes tum romani erant, admirarentur.
von jadon.o am 18.09.2019
Eine riesige Menge versammelte sich aus allen Teilen der Welt, darunter Künstler jeglicher Art, Athleten und edle Rennpferde, sowie diplomatische Delegationen, die Opfertiere und alles andere mitbrachten, was üblicherweise bei den großen griechischen Festspielen zu Ehren von Göttern und Menschen geschieht. Infolgedessen bewunderten die Menschen nicht nur die Größe der Vorführungen, sondern auch die Geschicklichkeit bei der Organisation solcher Spektakel, die den Römern zu jener Zeit noch fremd waren.
von lya.a am 10.06.2024
Es versammelte sich eine Vielzahl von Handwerkern jeglicher Art, die die Unterhaltungskunst ausübten, aus der ganzen Welt, sowie Athleten und edle Pferde, und Delegationen mit Opfertieren, und was sonst noch üblicherweise zu Ehren der Götter und Menschen bei den großen Spielen in Griechenland geschieht. So geschah es, dass sie nicht nur die Pracht, sondern auch die Umsicht bei der Darbietung von Spektakeln bewunderten, bei denen die Römer damals noch unerfahren waren.