Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLV)  ›  155

Gratiae actae et sempronio, qui in bene coepto perseuerasset, et claudio, qui non inpedisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nael8948 am 27.10.2017
Sie sprachen ihren Dank an Sempronius aus, der dem guten Vorhaben treu geblieben war, und an Claudius, der es nicht behindert hatte.

Analyse der Wortformen

Gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
actae
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
acta: Strand, Meeresufer, Strand
acte: EN: dwarf-elder (Sambucus ebulus)
et
et: und, auch, und auch
sempronio
sempronius: EN: Sempronian
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
bene
bene: gut, wohl, günstig
coepto
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
coeptare: anfangen, beginnen
perseuerasset
perseverare: fortfahren, beharren, verharren bei, persevere
et
et: und, auch, und auch
claudio
claudius: EN: Claudius
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
non
non: nicht, nein, keineswegs
inpedisset
impedire: hindern, behindern, verhindern
inpedire: umwickeln, hindern, abhalten (von), stören

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum