Quo nuntio cum pauidus exiluisset e solio, uictum se sine proelio clamitans proripuit; et subinde per alia atque alia pauida consilia et imperia trepidans duos ex amicis, pellam alterum, ut, quae ad phacum pecunia deposita erat, in mare proiceret, thessalonicam alterum, ut naualia incenderet, misit; asclepiodotum et hippiam, quique cum iis erant, ex praesidiis reuocat omnisque aditus aperit bello.
von kristina8979 am 09.04.2021
Als er bei dieser Nachricht erschrocken vom Thron aufsprang und laut ausrief, ohne Schlacht besiegt zu sein, stürzte er davon; und immer wieder durch verschiedene und verschiedene verängstigte Pläne und Befehle zitternd, sandte er zwei seiner Freunde aus, einen nach Pella, damit er das dort hinterlegte Geld ins Meer werfe, den anderen nach Thessaloniki, damit er die Werften anzünde; Asklepiodot und Hippias und diejenigen, die mit ihnen waren, ruft er aus den Garnisonen zurück und öffnet alle Zugänge zum Krieg.
von katarina.m am 09.03.2019
Als er diese Nachricht hörte, sprang er erschrocken von seinem Thron auf, schrie, dass er ohne Kampf besiegt sei, und floh. In seiner Panik wechselte er ständig zwischen verschiedenen verängstigten Plänen und Befehlen, schließlich sandte er zwei seiner Freunde auf Missionen: einen, um das Geld, das bei Phacus nahe Pella gelagert war, ins Meer zu werfen, und einen anderen, um die Werften in Thessaloniki niederzubrennen. Dann rief er Asclepiodotus und Hippias mit ihren Männern von ihren Verteidigungspositionen zurück und ließ alle Zugänge für einen feindlichen Angriff offen.