Postremo qui ex hostium manibus elapsi erant, inermes ad mare fugientes, quidam aquam etiam ingressi, manus ad eos, qui in classe erant, tendentes, suppliciter uitam orabant; et cum scaphas concurrere undique ab nauibus cernerent, ad excipiendos sese uenire rati, ut caperent potius quam occiderent, longius in aquam, quidam etiam natantes, progressi sunt.
von nelli.858 am 16.01.2015
Schließlich diejenigen, die den Händen der Feinde entkommen waren, wehrlos zum Meer fliehend, einige sogar ins Wasser gegangen, die Hände zu denen, die in der Flotte waren, streckend, bettelten sie flehentlich um ihr Leben; und als sie kleine Boote sahen, die von allen Seiten aus den Schiffen herbeikamen, glaubten sie, diese kämen, um sie aufzunehmen, sodass sie eher gefangen als getötet würden, gingen einige weiter ins Wasser, manche schwammen sogar.
von joseph.v am 13.03.2021
Am Ende flohen diejenigen, denen die Flucht aus den Händen des Feindes gelungen war, wehrlos zum Meer, wobei einige sogar ins Wasser wateten. Sie streckten ihre Hände zu den Männern in der Flotte aus und baten flehentlich um ihr Leben. Als sie kleine Boote aus allen Richtungen auf sich zukommen sahen, glaubten sie, diese kämen, um sie zu retten und nicht zu töten. So gingen sie weiter ins Wasser hinein, manche schwammen sogar hinaus.