Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  038

Tertio die egere consilio romanus imperator; nam neque manere in iugo inopi neque regredi sine flagitio atque etiam periculo, si cedenti ex superioribus locis instaret hostis, poterat; nec aliud restabat quam audacter commissum pertinaci audacia, quae prudens interdum in exitu est, corrigere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von asya.o am 14.06.2016
Am dritten Tag musste der römische Befehlshaber eine Entscheidung treffen. Er konnte nicht auf dem ressourcenarmen Höhenzug bleiben, und ein Rückzug hätte sowohl Schande als auch Gefahr mit sich gebracht, besonders wenn der Feind während des Abstiegs angegriffen hätte. Die einzige verbleibende Option war, seine frühere vorschnelle Entscheidung mit entschlossenem Mut zu korrigieren – eine Eigenschaft, die sich manchmal am Ende als klug erweist.

von benno.8928 am 02.10.2022
Am dritten Tag bedurfte der römische Befehlshaber eines Plans; denn er konnte weder auf dem kargen Höhenzug bleiben noch ohne Schande und sogar Gefahr zurückweichen, falls der Feind ihn beim Rückzug von den höheren Positionen bedrängen würde; nichts anderes blieb ihm übrig, als das vorschnell Unternommene mit hartnäckiger Kühnheit zu korrigieren, die mitunter im Ausgang klug ist.

Analyse der Wortformen

aliud
alius: der eine, ein anderer
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
audacia
audacia: Kühnheit, Frechheit, Wagemut
audax: frech, kühn
audacter
audacter: EN: boldly, audaciously, confidently, proudly, fearlessly
cedenti
cedere: gehen, weichen, nachgeben, abtreten, überlassen
cedens: nachgiebig, zurückziehend, aufgebend, widerstandslos
commissum
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
commissum: Vergehen, Unternehmen, enterprise
consilio
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
corrigere
corrigere: gerade richten, verbessern
die
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
egere
egere: bedürfen, nötig haben, Mangel haben, frei sein von
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
egerere: heraustragen, äußern
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exitu
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
flagitio
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
hostis
hostis: Feind, Landesfeind
hostire: vergelten, vergelten
imperator
imperator: Feldherr, Kaiser, Herrscher, Oberbefehlshaber
imperare: herrschen, befehlen, beherrschen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inopi
inops: arm, machtlos, poor, needy, helpless
instaret
instare: bevorstehen, Widerstand leisten, drängen, zusetzen
interdum
interdum: manchmal, ab und zu, bisweilen
iugo
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
jugare: heiraten
locis
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
logos: Wort, Witz
manere
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
manare: fließen, strömen
nam
nam: nämlich, denn
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
periculo
periculum: Gefahr
pertinaci
pertinax: festhaltend, festhaltend, obstinate;
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
prudens
prudens: klug, erfahren
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regredi
regredi: EN: go back, return, retreat
restabat
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
romanus
romanus: Römer, römisch
si
si: wenn, ob, falls
sine
sine: ohne
sinere: lassen, zulassen, erlauben
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
superioribus
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tertio
tres: drei
tertio: drittens
tertiare: drei Mal wiederholen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum