Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  036

Itaque paucis pugnantibus cetera multitudo, praecipue qui grauium armorum erant, spectatores pugnae stabant; leuis armatura etiam per anfractus iugi procurrere et ab lateribus cum leui armatura conserere per iniqua atque aequa loca pugnam poterat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von samuel.9952 am 28.02.2020
So kämpften wenige, während die übrige Menge, besonders jene mit schwerer Bewaffnung, als Zuschauer der Schlacht standen; die leicht bewaffneten Truppen konnten sogar durch die Windungen des Geländerückens vorstürmen und von den Flanken aus mit den leicht bewaffneten Truppen über unebenes und ebenes Gelände die Schlacht aufnehmen.

von max.855 am 31.05.2013
So kämpften nur wenige Soldaten, während der Rest der Truppen, insbesondere die schwer bewaffneten, dem Gefecht nur zusahen. Inzwischen konnten die leichten Infanteristen durch die gewundenen Pfade des Geländerückens vorrücken und die leichten feindlichen Truppen sowohl auf günstigem als auch ungünstigem Terrain in Kampfhandlungen verwickeln.

Analyse der Wortformen

Itaque
itaque: daher, deshalb, und so, infolgedessen
paucis
paucus: wenig
paucum: ein paar Wörter
pugnantibus
pugnare: kämpfen
cetera
ceterus: übriger, anderer
cetera: EN: for the rest, otherwise
multitudo
multitudo: Menge, Menschenmenge, Vielzahl
praecipue
praecipuus: vorzüglich, vornehmlich, besonders, bevorzugt
praecipue: besonders, ausnahmsweise, vorzugsweise
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
grauium
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
armorum
armus: Oberarm, Schulter
armum: Waffen
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
spectatores
spectator: Zuschauer, Beobachter, Betrachter
pugnae
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
stabant
stare: stehen, stillstehen
leuis
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
armatura
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatura: Bewaffnung, armor
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
per
per: durch, hindurch, aus
anfractus
anfractus: Biegung, Krümmung, Umweg
iugi
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
iugis: zusammengespannt
procurrere
procurrere: hevorragen
et
et: und, auch, und auch
ab
ab: von, durch, mit
lateribus
later: Backstein, Ziegel
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
leui
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
linere: schmieren, beschmutzen, verputzen
armatura
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatura: Bewaffnung, armor
conserere
conserere: bepflanzen, verknüpfen
per
per: durch, hindurch, aus
iniqua
iniquus: ungleich, ungerecht, ungünstig, uneben, unbillig, unfair
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aequa
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequare: gleichmachen, ausgleichen, gleichkommen
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
loca
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum