Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Titus Livius  ›  Ab Urbe Condita (XLIV)  ›  320

Ipsis quoque romanis de se cogitandum fuisset, quando neque manere amissa thessalia, unde exercitus alebatur, potuissent, neque progredi, cum ex aduerso castra macedonum essent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von wilhelm.974 am 21.02.2024
Die Römer selbst hätten über sich nachdenken müssen, da sie weder hätten bleiben können, nachdem Thessalien verloren war, von wo aus das Heer versorgt wurde, noch hätten vorrücken können, da das Lager der Makedonen ihnen gegenüber lag.

von lias.o am 24.07.2020
Die Römer hätten sich um ihre eigene Lage sorgen müssen, da sie weder nach dem Verlust Thessaliens, ihrer Versorgungsquelle, an Ort und Stelle bleiben noch vorwärts marschieren konnten, da das makedonische Lager direkt vor ihnen stand.

Analyse der Wortformen

aduerso
adversare: EN: apply (the mind), direct (the attention)
adverso: ohne Unterlaß richten
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
alebatur
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
amissa
amittere: aufgeben, verlieren
castra
castra: Lager, Kaserne
castrare: kastrieren, entmannen
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
cogitandum
cogitare: denken, nachdenken, glauben, meinen, beabsichtigen, bedenken, erwägen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
de
de: über, von ... herab, von
essent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exercitus
exercere: üben, ausüben, trainieren
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
fuisset
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
Ipsis
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
manere
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
potuissent
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
progredi
progredi: vorrücken, vorwärts gehen, voranschreiten, weitermachen, Fortschritte machen
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
romanis
romanus: Römer, römisch
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
thessalia
thessalia: Thessalien
unde
unde: woher, daher

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum